neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Der Tag, an dem ich nicht mehr bei dir bin, wird der Tag sein, an dem ich gestorben bin.


Ich habe mein ganzes Leben nur geträumt und lebte alle meine Träume. Doch noch nie hab ich einen so schönen Traum wie mit dir gelebt! Ich werde dich für immer lieben und dich nie mehr verlassen! Denn DU bist mein Leben!


Wenn du heute Nacht schlafen gehst, dann denk daran, dass es irgendwo da draußen einen Menschen gibt, der dich von ganzen Herzen liebt ...


Wenn Du eine Träne von mir wärst, würde ich nie mehr weinen - aus Angst, Dich zu verlieren!


Liebe ist kein Wort, Liebe ist kein Spiel. Liebe ist der Anfang und mein stärkstes Gefühl. Sie ist die Sonne und das Licht. Denk ich an Liebe, so denk ich an dich !
20592453
"Η μέρα που δεν είμαι πια κοντά σου, θα είναι η μέρα που θα έχω πεθάνει.

Όλη τη ζωή μου μόνο ονειρευόμουν και ζούσα όλα τα όνειρά μου. Αλλά ποτέ δεν έχω ξαναζήσει ένα τόσο ωραίο όνειρο όπως εκείνο με σένα! Θα σ’ αγαπώ για πάντα και ποτέ δεν θα σε αφήσω πια! Γιατί ΕΣΥ είσαι η ζωή μου!

Όταν πας για ύπνο απόψε, να το θυμάσαι πως κάπου εκεί έξω υπάρχει ένας άνθρωπος που σ’ αγαπά με όλη την καρδιά του ...

Αν ήσουν ένα δάκρυ μου, ποτέ δεν θα έκλαιγα πια – από φόβο μη σε χάσω!

Αγάπη δεν είναι λέξη, αγάπη δεν είναι παιχνίδι. Αγάπη είναι η αρχή και το πιο δυνατό μου αίσθημα. Είναι ο ήλιος και το φως. Όταν σκέφτομαι την αγάπη, σκέφτομαι εσένα!"
20593761
Vielen vielen Dank für die rasche Antwort!!
20594171
 
Guten Tag,

kann jemand so nett sein, dies zu übersetzen:
pos pai kopela kala, pou esei rey

Danke :)))
20592407
* * *
@nicci-
.
zuerst auf GR etwa berichtigen..
pos pai kopela kala, pou esei rey =
pos pai kopela, kala ?? pou eisai re ?? =
πώς πάει κοπέλα, καλά ?? πού είσαι ρε ??

auf DE etwa
wie geht es Maedchen , gut ??
wo bist du denn ???

dimitriosm
.
20599086
 
Hallo zusammen,
könntet ihr mir bitte folgendes auf Deutsch übersetzen..?
Vielen Dank..!

Auto leo kai ego krima pou einai i apostasi, pistewo na brethi tropos.
20591662
Re: Übersetzung : )
"Das sage ich auch, schade dass es die Entfernung (Distanz) gibt, ich glaube, dass sich eine Möglichkeit findet."
20591984
re: Übersetzung : )
Daaanke :D

Ich bin bereits dabei griechisch zu lernen, aber ist echt net so einfach :D

Wie könnte ich dann auf griechisch (bitte lateinische Buchstaben) sagen:

Ich denke auch das wir bezüglich der Distanz eine Lösung finden werden..Wir brauchen nur sehr viel Geduld und wenn es so sein sollte, dann finden wir auch eine Lösung :) Bis dahin bleiben uns die schönen Erinnerungen.
20593948
re: Übersetzung : )
"Ki egw nomizw oti tha vroume kapoia lysh ws pros thn apostash. Xreiazomaste mono para pollh ypomonh, kai an tyxei na einai etsi, tha vroume ontws mia lysh. :) Ews tote mas menoun oi wraies anamnhseis."

[Der Vollständigkeit halber auch in griechischen Buchstaben]:

"Κι εγώ νομίζω ότι θα βρούμε κάποια λύση ως προς την απόσταση. Χρειαζόμαστε μόνο πάρα πολλή υπομονή, και αν τύχει να είναι έτσι, θα βρούμε όντως μια λύση. :) Έως τότε μας μένουν οι ωραίες αναμνήσεις."
20596603
 
ich vermisse euch so sehr
20591623
"Mou leipete toso poly"
=
"Μου λείπετε τόσο πολύ"
20591975
Vielen Dank für die Übersetzung. lg maggie
20593556
 
könnte mir jemand bitte diesen satz übersetzten:

den iparxei kalitero pragma apo to na sai stin paralia me to laptop sto face!

pati
  20587662
etwa so:

es gibt nichts Besseres als am Strand zu sein mit dem Laptop im Gesicht!
20587941
Wahrscheinlicher:

Es gibt keine bessere Sache als am Strand zu sein, mit dem Laptop in "Facebook"

Du wirst es wissen!
20588647
vielen dank fotia...:)))
20588890
 
Hallo! Wäre jemand so lieb, meine Übersetzung (hab es mal versucht) des unten stehenden Textes zu berichtigen? Würde mich sehr freuen!

Die Tat-Sünden – beispielsweise unerlaubter sexueller Genuss – sind eine Folge aus der durch Unglauben verursachten Trennung von Gott.

Οι Αμαρτίες της πράξης - για παράδιγμα παράνομο σεξουαλικό απόλαυση - είναι μία συνέπεια "(μέσα) από"? την άπιστη ........? χωρισμός από τον θεό.
20586812
Vielleicht so:

"Οι αμαρτίες της πράξης - για παράδειγμα η παράνομη σεξουαλική ηδονή* - είναι συνέπεια του χωρισμού από τον Θεό, που έχει ως αιτία την απιστία**."

*) "απόλαυση" wäre zwar auch "Genuss", aber wenn es um sinnlichen Genuss geht, passt wahrscheinlich "ηδονή" besser.

**) Die Stelle mit der Wendung "durch Unglauben verursachten" habe ich als Nebensatz ausgedrückt: "... eine Folge der Trennung von Gott, die den Unglauben als Ursache hat". Man könnte es zwar auch ein bisschen anders formulieren ("... που τον προκάλεσε η απιστία"), aber das wäre dann vielleicht missverständlich.
20587978
Αγαπητέ Γεώργο, χίλια ευχαριστώ!

....und so toll erklärt, dass man es auch versteht - super!
20588677
Die Tat-Sünden
Ich sehe es ein bisschen anders.

Οι αμαρτίες της πράξης - για παράδειγμα η παράνομη σεξουαλική απόλαυση - είναι η συνέπεια του χωρισμού, που προκαλείται από την απιστία/μοιχεία.

μοιχεία = Ehebruch, Fremdgehen
20590608
 
Übersetzungswunsch.
Hallo ihr Lieben.
Ich bräuchte mal folgendes auf Griechisch übersetzt - bitte NICHT in griechischer Schrift =)

Hey mein Schatz (auf freundschaftlicher basis)
Ich musste gerade an dich denken und dachte, ich lasse dir mal liebe Grüße da.
Hoffe das es dir gut geht. Vielleicht schaffen wir es endlich mal dass wir uns bald wiedersehen.
Küsschen aus Deutschland.
20582519
@SariCampari
.
fuer SMS an Grieche...

GEIA SOU AGAPHTE MOU ( FRAGE VON MIR, KANN MAN AUF DEUTSCH "SCHATZ" auf freundschaftlicher basis BENUTZEN ???)
AKRIBOS TORA SE SKEFTOMAI KAI THELO NA SOU STEILO FILIKOUS XAIRETISMOUS.
ELPIZO NA EISAI KALA. ISOS NA PETYXOUME EPITELOUS NA BRETHOUME SYNTOMA.
FILAKIA APO TH GERMANIA.

dimitriosm
ps : Aussprache und mit GR Buchstaben, wenn
du es brauchst !!!!!!
.
20584710
 
Seite:  1755     1753