Griechisch

Hallo! Wäre jemand so lieb, meine Übersetzung (hab es mal versucht) des unten stehenden Textes zu berichtigen? Würde mich sehr freuen!

Die Tat-Sünden – beispielsweise unerlaubter sexueller Genuss – sind eine Folge aus der durch Unglauben verursachten Trennung von Gott.

Οι Αμαρτίες της πράξης - για παράδιγμα παράνομο σεξουαλικό απόλαυση - είναι μία συνέπεια "(μέσα) από"? την άπιστη ........? χωρισμός από τον θεό.

zur Forumseite
Vielleicht so:

"Οι αμαρτίες της πράξης - για παράδειγμα η παράνομη σεξουαλική ηδονή* - είναι συνέπεια του χωρισμού από τον Θεό, που έχει ως αιτία την απιστία**."

*) "απόλαυση" wäre zwar auch "Genuss", aber wenn es um sinnlichen Genuss geht, passt wahrscheinlich "ηδονή" besser.

**) Die Stelle mit der Wendung "durch Unglauben verursachten" habe ich als Nebensatz ausgedrückt: "... eine Folge der Trennung von Gott, die den Unglauben als Ursache hat". Man könnte es zwar auch ein bisschen anders formulieren ("... που τον προκάλεσε η απιστία"), aber das wäre dann vielleicht missverständlich.

zur Forumseite
Αγαπητέ Γεώργο, χίλια ευχαριστώ!

....und so toll erklärt, dass man es auch versteht - super!

zur Forumseite
Die Tat-Sünden
Ich sehe es ein bisschen anders.

Οι αμαρτίες της πράξης - για παράδειγμα η παράνομη σεξουαλική απόλαυση - είναι η συνέπεια του χωρισμού, που προκαλείται από την απιστία/μοιχεία.

μοιχεία = Ehebruch, Fremdgehen

zur Forumseite