neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Übersetzung
Wie sagt man auf griechisch :
Schatz ich bin froh, dass wir uns kennen gelernt haben.

Danke
21274033
"Μάτια μου, χαίρομαι που γνωριστήκαμε."
=
"Matia mou, xairomai pou gnwristhkame."
21274196
Vielen Dank
21274237
 
exw gkomena k to fb to kanei 8ema

Danke jetzt schonmal :)
21273996
Ich habe eine Freundin und sie macht bei fb "ein Thema daraus"
21274029
hehe dankeschön mit fb ist dann wohl facebook gemeint :D
  21274030
Nur eine kleine, aber vielleicht nicht unwesentliche Korrektur zur Übersetzung von nane666:

Es müsste dann heißen:
"Ich habe eine Freundin und fb (Facebook) macht ein Thema daraus."

---> Es ist also nicht (unbedingt) die Freundin selbst, die dafür verantwortlich ist.
21274053
ich habe "sto" gelesen/übersetzt, weil ich mir nicht denken konnte, wie fb eine Thema daraus machen könnte, aber vllt. ist ja der Freundeskreis bei fb gemeint :)) So gesehen hast du natürlich recht ...
21274062
Ja, genau so denke ich mir das: Irgendwelche Facebook-Mitglieder könnten es gewesen sein. ;-)
21274189
 
Hilfe :-)
Kann mir bitte jemand diesen text übersetzen?

Kouklitsa omorfh kai esy na exeis mia omorfh mera kai ena megalo xamogelo kai mia agalia polla filia..

Danke im voraus :-)) Lg
21273956
Re: Hilfe :-)
Mein schönes Püppchen und hab Du auch einen schönen Tag, ein großes Lächeln und eine Umarmung, viele Küsse
21273964
Danke: Re: Hilfe :-)
Danke vielmal für die rasche übersetzung..ganz liebe grüsse :-)
21274032
Re: Danke: Re: Hilfe :-)
sehr gerne :)
21274047
 
was bedeutet:

"prepei na klisto" und "asta na pane" ???

danke
21273924
muss es zumachen und lass sie/die gehen... kann sein, daß es ohne Kontext nicht ganz zuftrifft... ?
21273968
ne wird schon passen.. danke :D
21274084
an nane666 und ellinida!

Wörtlich übersetzt ist es richtig, hier ging es aber um die Unterbrechung während eines Telefongesprächs :-((. Er/sie/es sagte :" ich muss (jetzt) auflegen!

Asta na páne = so was wie :" Schwamm drüber", oder:" nicht der Rede Wert", oder :" lass es lieber sein", oder :" reden wir lieber davon nicht"!

mfg
O Ellhnas
21274833
@ellinidaaa
.
Makis hat recht...

auf GR waere richtig :
prepei na kleiso = πρέπει να κλείσω =
ich mus auflegen, zumachen

das Verb heisst κλείνω = zumachen, auflegen

es gibt auch κλείνομαι =
sich einschliessen, verschlossen sein.
wobei να κλειστώ
Υποτακτική Αόριστος 1. Person ist.

Passt aber nicht in diesem Zusammenhang .....


der Vollstaendigheit halber , gibt es auch in einer anderen Bedeutung das Verb κλίνω =
neigen, sich neigen, konjugieren

dimitriosm
.
21275132
 
@hirdeye
.
Administrator hirdeye: Bitte Songtexte nur per Privatnachricht. Danke.

Endlich ein bescheidener Eingriff eines Admin.
Und er (sie) hat vollkommen recht !!!!!

dimitriosm
.
21271708
er....:)......

ist für mich die Lösung...

(aber die andere Admins haben oft darauf hingewiesen.....)
21271880
 
was bedeutet : giftisa mera?
ich höre sehr gerne griechische musik..und dieses hier gefällt mir besonders:)
hier ist der rest:



------Songtext gelöscht--------

ich würde mich freuen,wenn ihr mir den titel übersetzt aber wenn ihr wollt,könnt ihr auch den ganzen songtext,ich würde mich SEHR freuen:)
dankeschöön.
Bitte Songtexte nur per Privatnachricht. Danke.
21270580
 
Übersetzungsanfrage
Hallo,
wer kann mir bitte bei folgenden Übersetzungen helfen?

1) Hat es Ihnen geschmeckt?
(Anmerkung: Wird in Deutschland ja häufig im Restaurant gefragt. Gibt es da überhaupt eine gebräuchliche griechische Übersetzung?)

2) „Sehen Sie, …“ / (Anm.: als Floskel im Gespräch)

3) "Hier spricht ..." / (Anm.: als Meldung am Telefon)

4) Vorurteile abbauen / (μειώνω προκατάληψεις ??)

5) ausgeflippt, „abgespact“
(Anm.: slang-Ausdruck für einen exaltierten Zustand, z.B. infolge Drogenwirkung oder als extremer Gefühlsausbruch)

6) Arbeitsplatte / (Anm.: wie man sie bei Einbauküchen hat. πλάκα κουζίνας ??)

7) „das macht mich an“
(Anm.: umgangssprachlich für „das gefällt mir“ - αυτό μου ανάβει ??)

Zugegeben, das ist eine ziemlich kunterbunte Zusammenstellung…
Danke im Voraus!

Grüße, Tamaraal.
21270542
@Tamaraal
.
hola guapa !!!
etwa

1) Hat es Ihnen geschmeckt?
σας άρεσε ?? ήταν καλή η γεύση ??

2) Sehen Sie, … =
δες τε, κοιτάξτε...

3) Hier spricht =
σας ομιλεί ..., ακούστε....

4) Vorurteile abbauen =
μειώνω τις προκαταλήψεις (wie du sagst)

5) ausgeflippt, „abgespact“
kenne ich nicht , was das auf DE heisst , so dass ich es uebersetzen kann !!!

6) Arbeitsplatte =
επιφάνεια εργασίας,
πάγκος της κουζίνας, πάγκος εργασίας

7) das macht mich an =
αυτό με ανάβει , αυτό με καβλώνει.

dimitriosm
.
21271696
Γεια σου, Δημήτρι !
Vielen Dank für deine rasche Hilfe!
¡ Hasta la próxima ! = μέχρι την επόμενη φορά. Grüße, Tamaraal.
21273991
zu 5) ausgeflippt, „abgespact“
(Anm.: slang-Ausdruck für einen exaltierten Zustand, z.B. infolge Drogenwirkung oder als extremer Gefühlsausbruch):

Ich denke, dafür kann man sagen:
εξιταρισμένος (-η, -ο)
(Erläuterung des Ausdrucks εξιτάρω zB. hier:
http://www.slang.gr/lemma/show/eksitaro_9820 )

Zu 7) „das macht mich an“
(Anm.: umgangssprachlich für „das gefällt mir“)

auch:
- [κάτι] μου τη δίνει
- τη βρίσκω [με κάτι]
21271930
Hallo Geopal,
danke für deine Ergänzungen!
Ciao, Tamaraal.
21274051
 
Seite:  1880     1878