brauche eine Übersetzung von euch. Der Onkel meiner Freundin hat mir folgendes geschrieben:
halo kako si meine frond kako ide ima li snijega kod vas
pozdrav tebi i za zeljku cao svako dobro-ANTO
Was das bedeutet weiß ich. Mein Problem ist ich will ihm antworten und hab mir dazu folgenden Text überlegt:
Alles in Ordnung. Zeljka und mir geht es gut. Heute morgen hat es bei uns angefangen zu schneien und jetzt ist alles weiß. Ich hoffe das wir uns bald wieder sehen. Ich war jetzt 8 Tage im Krankenhaus und wurde am Kopf operiert aber jetzt ist wieder alles in Ordnung. Viele Grüße von Zeljka und mir.
halo kako si meine frond kako ide ima li snijega kod vas
pozdrav tebi i za zeljku cao svako dobro-ANTO
Hallo wie geht es dir mein Freund? Wie läufts? Gibt es Schnee bei euch? Grüsse an dich und an Zeljka, tschau alles Gute - Anto
----------
Sve u redu. Zeljka i ja smo dobro. Jutros pocao sneg da pada i sada je sve belo. Nadam se dal cemo se oped viditi uskoro. Ja sam bio 8 dana u bolnicu, imao sam operacija na glavu ali sada je sve u redu. Ljepi pozdrav od Zeljka i od mene.
_______
Ich hab sicherlich Schreibfehler drinn...aber man wird es verstehen
lg nixe*
... Jutros je počeo padati snijeg i sad je sve bijelo.
... da ćemo se uskoro opet vidjeti.
... u bolnici, imao sam operaciju (oder: kirurški zahvat) glave ...
Lijep pozdrav od Željke ...
Bitte, kann mir das jemand übersetzen? Hab ich bei facebook unter einem Bild gefunden.. " Neke stare slicice - al veoma drage..... " Vielen Dank im voraus !
Hallo zusammen ich würde gerne folgendes ins bosnische übersetzt haben...
Seit Tagen muss ich immer daran denken was in Zukunft ist. Ich bin dabei mich total in dich zu verlieben. Also sag mir einfach ganz klar, denkst du es könnte vielleicht mit uns beiden klappen? Oder ist dir das Alter wirklich wichtiger als deine Gefühle?
Mein lieber Schatz, wie kann ich Pläne für die Zukunft machen, wenn ich Dich noch nicht einmal gesehen habe. Wir schreiben uns täglich und es ist wunderschön. Doch Du weißt, genauso wie ich, das man über das Internet viel schreiben kann, was im wahren Leben nicht der Realität entspricht. Was ist, wenn wir uns sehen und ich gefalle Dir nicht und Du magst mich nicht? Ich kann jetzt noch nicht alles aufgeben, obwohl ich es will, denn, wenn Du es Dir doch noch einmal anders überlegst, habe ich alles verloren! Es ist im Moment einfach zu schön um wahr zu sein, deshalb fällt es mir so schwer Dir zu glauben, das Du alles was Du schreibst ernst meinst.......
Ich liebe Dich wirklich, Du bist meine Seele - mein Herz, doch ich muss Dich sehen........
Zlato moje, kako bi mogla praviti planove za buducnosti ako te jos ni jednom nisam vidjela. Dopisujemo se dnevno i preljepo je. Ali ti znas, isto tako kao i ja, da se preko interneta moze puno pisati, sto u pravim zivotu ne pripada realitetu. Sta ako se vidimo, i ja ti se nesvidjam ili nisam ti draga? *Ja nemogu vec sada od svega odustati, i sve tek tako napustiti, i ako ipak hocu, jel ako bi se ti ipak jednog dana predomislio, ondak sam sve izgubila! U trenutku je jednostavno previse ljepo da bi bilo stvarno, i zbog toga je za mene tako tesko da ti vjerujem, da sve to sta pises, mislis iskreno*² i ozbiljno...........
Pravo te volim, ti si moja dusa- moje srce, ali moram da te vidim......
*
Das Wort für aufgeben, entspricht dem K.O. gehen, sich ergeben in einem SPiel z.b., daher verwende ich ein wort ,das den gleichen sinn macht.: von allem die hände nehmen, und alles aufgeben.
²*
iskreno i ozbiljno = aufrichtig und ernst
Zlato moje, kako bih mogla praviti planove za budućnost ako te još nijednom nisam vidjela. Dopisujemo se dnevno i prelijepo je.
... u pravom životu
... ne svidjam
... ne mogu
... jer ako bi se ti...
... onda
... previše lijepo
Habe jetzt von den diakritischen Zeichen abgesehen, auf die kann man/frau schnell vergessen in der Hitze des Gefechts ;-)
Denke, das waere sonst alles.