dann bin ich mir ziemlich sicher, dass du es in keinen sinnvollen Zusammenhang bekommen wirst, auch wenn wir dir hier die einzelnen Worte übersetzen.
z.B. würden man - wenn man keine weiteren Infos hat - 'voljela' mit 'sie hat geliebt' übersetzen.
In dem Lied heißt es aber 'ti si .... voljela', also 'du (Frau) hast .... geliebt' - wie du siehst, einfach nur die Worte übersetzen, das funktioniert leider nicht.
Ich schicke dir die Übersetzung von 'Ti si me digla iz pepela' per PN :-)
naja grammatisch gesehen ist es halt immer der bereits deklinierte stamm in der vergangenheit 3.p., singular- aber ohne benötitigtes hilfsverb ( im deutschen also : geliebt, (klar muss da noch ein hat davor in dem fall ein "je"
also sie/er ... je+ die verben von dir =
hat geliebt/gemocht- je voljela
hat gebraucht/benötigt- je trebala
hat versteckt - je sakrila
er hat verschüttet ( weibl.- rasula)
hat gewischt( wenn kein anderer zusammenhang) brislala
gehoben - je digla
hat gestohlen- je ukrala
so die restl. sind nomen:
put = weg
svijetu = der welt (3.fall)
pepeo = die asche
pepela - DEKLINATION: z.b. iz pepela digla = aus der asche erhoben/gehoben
krila = flügel (auch als verb: ona je krila-sie hat verheimlicht)
sonstiges:
starim = ich altere
oder
z.b. sa starim ....= mit alten/m ....
od. sa starim = im sinne von mit meinem alten (vater Z:B:)
ich hoffe du kannst damit etwas anfangen.. wenns fragen gibt- einfach melden.
glg
Hallo ihr lieben!! ich würde mich darüber freuen,wenn ihr mir diesen Text auf Bosnisch übersetzen könntet:) [sie zu ihm] möchte meinen Freund mal auf Bosnisch überraschen hvala puno:):
Schatz?Ich bin froh dich kennen gerlernt zu haben. Auch wenn ich dich anzicke oder manchmal genervt bin musst du wissen, dass ich dich sehr liebe. Es macht spaß zeit mit dir zu verbringen.Mit dir wird es nie langweilig und du schaffst es jeden tag mich neu zu überraschen. Immer wenn es mir schlecht geht, machst du mir mut. Du baust mich auf und lässt mich nicht im stich. Bei dir habe ich keine angst und fühle mich gut aufgehoben. Auch wenn du manchmal deine macken hast, für mich bist du perfekt!!!ich hoffe wir kriegen irgendwann alles hin mit eltern und so... ich danke deinen eltern, dass sie dich auf die welt gebracht haben und so erzogen haben, wie du bist. ich liebe dich einfach
Dušo? Sretna sam, da sam te upoznala. I ako te ponekad napadam (=anfahren/finde die def. "zicken" nicht) ili ako sam iznervirana, moraš da znaš da te jako volim. Volim vrijeme sa tobom da provedem i nikad mi nije dosadno, jer me svaki dan na novo obraduješ ( =ich mag es Zeit mit dir zu verbringen, und nie ist mir langweilig mit dir, weil du mich jeden Tag auf´s neue erfreust/überraschst). Uvjek kad mi je loše, ti mi snagu daješ (=gibst du mir Kraft). Pomogneš mi da se oporavim i nikada me samu ne ostavljaš. Kod tebe ne poznajem strah i znam da me paziš (=Bei dir kenne ich keine Angst und ich weiß dass du auf mich aufpasst).
I ako ponekad i ti imaš svoje mane, za mene si perfektan!!! Nadam se da ćemo nekada sve da riješimo sa našim roditeljima i tako dalje...
Zahvaljujem se roditeljima tvojim da su te rodili i takvog odgojili kakav si. Jednostavno te volim
Brauchst dich ja nicht zu entschuldigen.
Nur wir machen uns eben die mühe und nehmen uns die Zeit, um uns mit deinen Sätzen oder Texten aueinander zu sätzen, und ein danke wäre einfach angemessen und zeigt eben, dass du die Hilfe uns aller schätzt. Ich glaube das hat Kočka mit ihrem Beitrag gemeint.
Denn es ist ja nicht selbstverständlich.
Liebe Grüße
Wie wäre es denn, wenn du statt des Wortes 'schnell' das Wörtchen 'Danke' in deinen Sprachschatz aufnehmen würdest?
Mit deinem gedankenlosen Verhalten vergraulst du (und auch andere) uns hier noch die Muttersprachler!