Bosnisch Übersetzungsforum

Versuche gerade mir etwas zu übersetzen komme aber bei ein paar wörtern nicht weiter. Wäre für eure hilfe dankbar.

voljela / trebala / sakrila / rasuo / put / starim (Alter?) / ocaja / pokazala / svijetu / dala / po / tuge / brisala / digla / krila / povela / pepeo / ukrala / bijelom / kud / pepela


Danke!!!!!

zur Forumseite
dann bin ich mir ziemlich sicher, dass du es in keinen sinnvollen Zusammenhang bekommen wirst, auch wenn wir dir hier die einzelnen Worte übersetzen.

z.B. würden man - wenn man keine weiteren Infos hat - 'voljela' mit 'sie hat geliebt' übersetzen.
In dem Lied heißt es aber 'ti si .... voljela', also 'du (Frau) hast .... geliebt' - wie du siehst, einfach nur die Worte übersetzen, das funktioniert leider nicht.

Ich schicke dir die Übersetzung von 'Ti si me digla iz pepela' per PN :-)

zur Forumseite
naja grammatisch gesehen ist es halt immer der bereits deklinierte stamm in der vergangenheit 3.p., singular- aber ohne benötitigtes hilfsverb ( im deutschen also : geliebt, (klar muss da noch ein hat davor in dem fall ein "je"
also sie/er ... je+ die verben von dir =
hat geliebt/gemocht- je voljela
hat gebraucht/benötigt- je trebala
hat versteckt - je sakrila
er hat verschüttet ( weibl.- rasula)
hat gewischt( wenn kein anderer zusammenhang) brislala
gehoben - je digla
hat gestohlen- je ukrala

so die restl. sind nomen:
put = weg
svijetu = der welt (3.fall)
pepeo = die asche
pepela - DEKLINATION: z.b. iz pepela digla = aus der asche erhoben/gehoben
krila = flügel (auch als verb: ona je krila-sie hat verheimlicht)

sonstiges:
starim = ich altere
oder
z.b. sa starim ....= mit alten/m ....
od. sa starim = im sinne von mit meinem alten (vater Z:B:)
ich hoffe du kannst damit etwas anfangen.. wenns fragen gibt- einfach melden.
glg

zur Forumseite