1.Mein Schatz,bin wohl daheim angekommen.Ich sitze nun hier und kann nicht mehr,ich vermisse dich so sehr.Es war eine wunderschöne Zeit.Ich habe so Angst,das du uns aufgibst.Ich kann nicht ohne dich leben,ich liebe dich und wünsche mir so sehr bei dir zu sein!
2.den me perni o ipnos gia ti skeftome esena lla mou lipis poli ota lla fikis avrio pos lla ziso xoris esena,ke llelo na ksana erdis pali gia na se exo konta mou?
Für's 1. hätte ich vielleicht ein paar Alternativen:
Bin wieder zuhause - Eimai pali sto spiti mou
Ich kann nicht mehr allein, Du fehlst mir so - Den mporo monos mou allo, mou leipeis toso poly
Es war einfach wunderschön mit dir, mit Dir zu lachen, Dich zu küssen und in Deinen Armen zu liegen - Htan apla yperoxo me sena, na gelao me esena, na se filao kai na briskomai sthn agalia sou
Nie mehr möchte ich ohne dich leben - Pote den thelo ksana na ziso xoris esena
Ich hab Angst dich zu verlieren - Fobamai oti tha se xaso
Du kannst Dir nicht vorstellen, wie gerne ich bei Dir wäre - den mporeis na fantasteis pos tha mou arese na imoun konta sou
2. Ich kann nicht einschlafen, weil ich an Dich denke. Du wirst mir so fehlen. Als Du gestern gegangen bist. Wie soll ich leben ohne Dich? Ich möchte, dass Du wieder kommst, um Dich bei mir zu haben!
Gruß,
Ines
PS: Dann hat sich ja scheinbar doch noch alles zum Guten gewendet in Eurem Urlaub ;o)
Hallo, bräuchte mal wieder eure Hilfe... vielleicht macht sich jemand nettes die Mühe diese Zeilen aus einem Lied für mich zu übersetzen!
"Tora katalava ta chronia mou pos chalaja - otan me stelnane scholio na spoudasu - me iposchesis pou den ichane antallagma - telan ki ego mia psichi na exagoraso - afti ta loyia ta megala pou fonasoune - politiki kai jalonades kai lamoyia - echoune ma8i tis soues mas na rimasoune - feloun na soun se retire ki emis sta ipoyia -
(Refrain)
Ach patrida mou fima se kanane - se xepolisane kai se pefanane - afti oi soutires sou pou difen niasontai - sou klevoun onira kai ta mirasontai
Ego taxidepsa sto apiro kai antexa - apo fourtounes ki apo bores na perasou - pira ton pono aykalia mou kai ton kratisa - mipous boresou kai ta la8i tous xechasou -
und zwar habe ich eine Bitte. Kann mir jemand den Namen: Ekatherini auf griechisch schreiben, wenn es geht in griechischen Buchstaben und noch einmal für den SMS-Versand. Ich wäre euch sehr dankbar!
Hallo an alle fleißigen Übersetzer,
bitte übersetzt mir folgenden Text in griechischen Buchstaben.
Heute vor einem Jahr.....nur du und ich wissen was das für ein besonderer Tag war. Leider trennen uns viele Km und so kann ich dir nur ein kleines Gedicht senden, das ausdrücken soll was ich für dich empfinde.
Ich vermisse dich jeden Tag mehr. Viele zärtliche Küsse sendet dir Yvonne
Vielen lieben Dank für die Übersetzung schon im Vorraus (es bedeutet mir sehr viel)
Xamogela agapi mou, giati i zoi einai mikri ala otan anipomono na se agaliaso miazi me eona mou leipeis kardia mou na xereis tha eimai gia panta diki sou.
"Lächel meine Liebe, weil das Leben ist zu kurz aber wenn ich dich umarme ....(?)
Ich vermisse dich mein Herz, du weiß das ich immer dir gehören werde (deiner sein werde)"
Lächel meine Liebe, weil das Leben zu kurz ist, und in dem Moment wo ich ungeduldig werde um dich umarmen zu wollen, erscheint mir die zeit als die Ewigkeit, du fehlst mir mein Herz, du möchtest (immer) Freude empfinden, werde für immer deine sein.
mfg
M.
Hallo, bräuchte mal wieder eure Hilfe... vielleicht macht sich jemand nettes die Mühe diese Zeilen aus einem Lied für mich zu übersetzen!
"Tora katalava ta chronia mou pos chalaja - otan me stelnane scholio na spoudasu - me iposchesis pou den ichane antallagma - telan ki ego mia psichi na exagoraso - afti ta loyia ta megala pou fonasoune - politiki kai jalonades kai lamoyia - echoune ma8i tis soues mas na rimasoune - feloun na soun se retire ki emis sta ipoyia -
(Refrain)
Ach patrida mou fima se kanane - se xepolisane kai se pefanane - afti oi soutires sou pou difen niasontai - sou klevoun onira kai ta mirasontai
Ego taxidepsa sto apiro kai antexa - apo fourtounes ki apo bores na perasou - pira ton pono aykalia mou kai ton kratisa - mipous boresou kai ta la8i tous xechasou -
1. richtig
2. falsch
3. du bist einzigartig (für männl.+weibl.)
4. Schwesterlein (also die Verniedlichung von Schwester)
5. ich spreche leider nur sehr wenig griechisch
wäre lieb wenn mir das jemand in griechischen Buchstaben übersetzen könnte.. :-)
die beide sachen kommen mir etwas fremd vor, habe sie nie so gehört. Ich würde vorschlagen da es bei uns ähnlich wie zu Händen gibt mit : ákron prosopiko kai di sta heria tou Kyriou / Kyrias ....
die griechische Buchstaben überlasse ich dir!!:-))
Habe jetzt mal abgewartet, welche Übersetzungsvorschläge von anderen kommen, weil ich mir nicht sicher war, ob die mir bekannte Variante die gebräuchliche ist. Ich kenne es in folgender Form:
.
zu Handen (oder zu Haenden, ich weiss nicht was auf deutsch richtig ist..... )
1. sollst du feststellen, was bei der Deutschen Postamt das bedeutet und was du genau suchst....
ich hatte gedacht, es gäbe vielleicht eine einfache Form wie bei uns "z.H.", aber schaut nicht so aus... habe jetzt mal υπ`όψη geschrieben, wir werden sehen ob mein Brief ankommt :-)