/
Kleine Hilfe.. ich danke euch!
Xamogela agapi mou, giati i zoi einai mikri ala otan anipomono na se agaliaso miazi me eona mou leipeis kardia mou na xereis tha eimai gia panta diki sou. "Lächel meine Liebe, weil das Leben ist zu kurz aber wenn ich dich umarme ....(?) Ich vermisse dich mein Herz, du weiß das ich immer dir gehören werde (deiner sein werde)" LG,summer
Übersetzung bitte!!!
Hallo, bräuchte mal wieder eure Hilfe... vielleicht macht sich jemand nettes die Mühe diese Zeilen aus einem Lied für mich zu übersetzen! "Tora katalava ta chronia mou pos chalaja - otan me stelnane scholio na spoudasu - me iposchesis pou den ichane antallagma - telan ki ego mia psichi na exagoraso - afti ta loyia ta megala pou fonasoune - politiki kai jalonades kai lamoyia - echoune ma8i tis soues mas na rimasoune - feloun na soun se retire ki emis sta ipoyia - (Refrain) Ach patrida mou fima se kanane - se xepolisane kai se pefanane - afti oi soutires sou pou difen niasontai - sou klevoun onira kai ta mirasontai Ego taxidepsa sto apiro kai antexa - apo fourtounes ki apo bores na perasou - pira ton pono aykalia mou kai ton kratisa - mipous boresou kai ta la8i tous xechasou - Efxaristo im vorraus!! Markus
Re: Kleine Hilfe.. ich danke euch!
Lächel meine Liebe, weil das Leben zu kurz ist, und in dem Moment wo ich ungeduldig werde um dich umarmen zu wollen, erscheint mir die zeit als die Ewigkeit, du fehlst mir mein Herz, du möchtest (immer) Freude empfinden, werde für immer deine sein. mfg M.
➤➤
Re: Kleine Hilfe.. ich danke euch!
Und nochmal vielen Dank Makis! :-)
2. Versuch
ich bräuchte eure Hilfe hierbei: 1. richtig 2. falsch 3. du bist einzigartig (für männl.+weibl.) 4. Schwesterlein (also die Verniedlichung von Schwester) 5. ich spreche leider nur sehr wenig griechisch wäre lieb wenn mir das jemand in griechischen Buchstaben übersetzen könnte.. :-) Und dieses bitte ins deutsche... Fotianaki skatouli mou gruß Kiki
Re: 2. Versuch
1. σωστός , στή, στό 2. λάθος 3. είσαι μοναδικός, κή, κό 4. αδε
z.h.
wer kann mir sagen, wie man z.h. ( zu Handen) bei einer Adresse auf gr schreibt?
@sissy
. zu Handen (oder zu Haenden, ich weiss nicht was auf deutsch richtig ist..... ) 1. sollst du feststellen, was bei der Deutschen Postamt das bedeutet und was du genau suchst.... auf Griechisch.... 2a. ιδιοχεί
➤➤
Re: @sissy
danke an alle!! ich hatte gedacht, es gäbe vielleicht eine einfache Form wie bei uns "z.H.", aber schaut nicht so aus... habe jetzt mal υπ`όψη geschrieben, wir werden sehen ob mein Brief ankommt :-)
Re: z.h.
Habe jetzt mal abgewartet, welche Übersetzungsvorschläge von anderen kommen, weil ich mir nicht sicher war, ob die mir bekannte Variante die gebräuchliche ist. Ich kenne es in folgender Form: "Σε π
Re: z.h./sissy
Habe ich aus dem Wörterbuch: zu Händen τη φ
➤➤
Re: z.h./sissy, gia sou marliessa!!!
die beide sachen kommen mir etwas fremd vor, habe sie nie so gehört. Ich würde vorschlagen da es bei uns ähnlich wie zu Händen gibt mit : ákron prosopiko kai di sta heria tou Kyriou / Kyrias .... die griechische Buchstaben überlasse ich dir!!:-)) mfg makis
Und noch eine Übersetzungsbitte...für SMS
Hallo mein Schatz! Danke schön, heute geht’s mir wieder besser, und bei dir auch alles in Ordnung? Die letzten Tage waren einfach ganz schön anstrengend für mich...zu viel Gerede und zu viele Tränen. Ich würde meinem Bruder und auch meiner Freundin so gerne die Traurigkeit abnehmen, aber mir bleibt ja nichts anderes übrig als ihnen zu zuhören und Ihnen das Gefühl zu geben das ich immer für sie da sein werde. Ich weiß dass du immer versuchen wirst mich glücklich zu machen und für mich da bist, dafür bin ich dir auch sehr dankbar. Ich vermisse dich wahnsinnig und würde jetzt so gerne in deiner schützenden Umarmung liegen. Ich danke euch!!! LG,Summer
Re: Und noch eine Übersetzungsbitte...für SMS
Gia sou thisabré mou! S´efxaristw poly, símera aisthanomai kalýtera. ke esý pws eisai, ola entaksi?? Oi perasmenes hmeres htan gia mena arketa dyskoles. para pola astoxa kai amyala logia kai pola dakria. poly tha hthela na mporousa kapws na apalinw ton pono tou adelfou mou kai ths filenadas mou, alla to mono pou mou exei apominei einai na akouw ton pono tous kai na tous prosferw thn symparastash mou etsi outws wste na noiwthoun oti tha eimai pantote dipla tous. Mou einai gnwsto (to gnwrizw) oti pantote tha prospatheis na me kaneis eftyxismenh, kai na eisai pantote dipla mou, kai giafto se efxaristw poly. mou leipeis aperiorista kai tha hthela toso poly na briskwmoun mesa sthn sygourh kai prostateftikh aggalia sou. mfg makis
➤➤
Re: Und noch eine Übersetzungsbitte...für SMS
Hallo Makis! Vielen Dank für deine Hilfe! Liebe Grüße!!
Kleine Hilfe... Vielen Dank :-)
Kalimera agapi mou,elpizo na eisai kala. Den thelo na se akouo lipimeni ego pantos tha kano ta panta na eisai eftixismeni. Sagapo Mein Versuch: Guten Tag meine Liebe, ich hoffe das es dir gut geht? Ich will nicht hören das du traurig bist, ich jedenfalls werde alles machen, damit du glücklich bist. Ich liebe dich Danke euch,LG Summer
Re: Kleine Hilfe... Vielen Dank :-)
Dein Versuch ist korrekt! LG E.m.W.
➤➤
Re: Kleine Hilfe... Vielen Dank :-)
Vielen Dank für deine Hilfe E.m.W.!!!
Kann mir jemand helfen???
Kalimera allerseits hab ein Übersetzungswunsch auf Gr: Leonidas hast du heute vielleicht mal Zeit zum treffen? Wir haben uns 1 Woche lang nicht gesehen. Habe Sehnsucht nach dir. Lg Sibela
Re: Kann mir jemand helfen???
Λεωνίδα, έχεις ίσως σήμε
Hallo :)
Mich würde mal interresieren, ob die Aneinanderreihung von Buchstaben auch einen Sinn ergibt : E qen qen rri ter naten me gopa. und: Sorry C. o sms dhenne dhikosu vielleicht kann mir ja jemand helfen :) vielen Dank :)
Re: Hallo :)
Bin mir nicht sicher, aber der erste Satz kommt mir vor als wäre es albanisch. Der 2. Satz bedeutet soviel, wie dass die sms nicht für Dich bestimmt war.