..also ich bin halb Iranerin und kann fast kein farsi, da ich bei meiner deutschen Mutter aufgewachsen bin.
Ich möchte es gerne lernen. Ich erkundige mich schon fleißig im Internet aber wollte jetzt einfach nochmal fragen ob jemand nen Tipp für mich hätte :)
in Deutschland gibt es Persischkurse für Anfänger in der Volkshochschule. Das Preisleistungsverhältnis stimmt auch. Eine Freundin hat bereits den ersten Kurs mit Bravour be- / überstanden :-) und ist begeistert.
Hey Leute. Könntet ihr mir bitte diese Wörter übersetzen?
Danke :)
kam
az
farda
khodam
kamtar
khodaz
chon
be
khoda
imah
wa
ehtaj
Also von Persisch ins deutsche bitte :)
kam : wenig
az : von
farda: morgen
khodam: ich selbst
kamtar: weniger
khodaz: ??
chon : weil
be : zu, an
khoda : der Gott
imah:??
wa : und
ehtaj: (ehtiaj) das bedürfnis, der Bedarf
Würd mich freuen wenn mir jemand so schnellst wie möglich das ins persische übersetzen könnte.....Danke schon mal im Vorraus!!
Mein Schatz!
Mit diesem Blog möchte ich dir zeigen wie wichtig du mir bist und das ich dich wirklich Liebe.
Ich weiß wir sind weit voneinander entfernt, und was wir früher als einfach bezeichnet haben, was das zusammen sein betrifft, hat sich als sehr schwierig herausgestellt.
Erinnerst du dich noch was du mir gesagt hast, dass du Zeit braucht um jemanden sagen zu können, dass du ihn liebst. Da man es ja nicht einfach so sagen sollte. Doch dann hast du es zu mir gesagt, wo ich die Hoffnung schon aufgegeben habe und ich war total glücklich.
Jetzt bin ich mir unsicher, ob du mich wirklich noch willst. Du wolltest das ich was mache, nun jetzt hab ich was gemacht.
Lies es und denk bitte darüber nach ob du mich wirklich liebst und willst. . . . Ich steh zu dir, stehst du auch zu mir?
dar in blog mihkam behet neshoon bedam ke to cheghadr wasam mohem hasti und inke waghean dustet daram.
Midoonam ke ma kheyli az ham door hastim.
Ghablana fekr mikardim ke ba ham boodan asoon hast wali dar haghighat kheyli sakhte.
Yedet miad chi behem gofti? Gofti ke be waght ehtiaj dari ta betooni be kesi begi ke doostesh dari. Dust dashtane kessi be in rahti nist. Ba in wojoode gofti ke doostam dari wa mano bi nahayat khoshbakht kardi, digeh dashtam na-omid mishodam.
Amma hala digeh ziad motmaen nistam ke mano mikhay. Azam chizi ro khasti ke man behesh amal kardam.
Ino bekhoon wa rajebesh fekrkon ke aya mano waghean doost dari.... Man be paye to mimoonam, aya to ham hamintor?
salâm azizam,
bâ in blog mikhâm behet neshoon bedam ke cheghadr baram mohem hasdi va vâghan dooset dâram.
midoonam az ham kheyli doorim wa oon ke ghablan fekr mikardim râhate ke bâham bâshim, kheyli sakhte.
hanooz yâdete ke be man gofti ke vakht lâzem dari ta betooni be kasi begi doosesh dâri. chon ke hamintori nemishe goft. vali bâzham beman gofti oon moghe ke man dige omid nadâshtam va kheyli khoshhâl shodam.
hala dobâre motmaen nisdam ke to mano hanooz mikhây. to mikhasdi man yek kâri bekonam, halâ kardam.
lotfan ino bekhoon va rajebesh fekr kon ke vâghan mano doost dâri va mikhay... man poshtet hastam to ham poshte man hasdi?
Ich werde zwar leider nicht der erste sein, aber ich wünsche dir schon mal von herzen alles liebe und gute zum Geburtstag !
Geschenk bekommst du von mir persönlich überreicht !
hi ich wollte mal fragen ob ich das auch in freundschaft schreiben kann?
ye nasihat: movasebe khodet bash
ye khahesh: aslan avaz nasho
ye arezoo: faramoosham nakon
ye dorogh: doset nadaram
ye haghighat: delam barat tang shode
und noch ne kleine übersetzung:
es war echt schön mit dir zu telefonieren ich bin froh dich in mein leben zu haben und dich einen wahren freund nennen zu dürfen
für mich liest sich das nach mehr als Freundschaft an es sei denn diese Sätze sind von einer Frau an seiner Freundin gerichtet.
Nun zur Übersetzung:
Sohbat kardane ba to kheyli delpasand bud, khoshhalam az wojudet dar zendegie man wa az inke mitunam az to be onwane yek duste waghei
nam bebaram.
ich denke eher, dass es mehr als eine freundschaft ist.
diese sms ist meiner meinung nach eine sehr liebevolle und romatische sms.
der vorletze satz
ye dorogh: doset nadaram
eine lüge: ich mag dich nciht oder ich liebe dich nicht
sagt glaub ich alles aus.
telefoni bâ to sohbat kardan kheyli khoob bood. khoshhâlam ke to dar zendegiye man hasdi wa ye dooste enghadar khoobi hasdi.