Wenn ein Bus oder irgendwelche Platz voll ist, und andere Leute trotzdem hineingehen wollen, sagt man auf italienisch "se vi stringete c'entriamo tutti"
Wörtlich übersetzt (sicher falsch) wäre es so: Wenn ihr zusammenrückt passen wir alle drinnen.
das ist nicht falsch ...nur am Satzende hast du einen kleinen Fehler gemacht .
Wenn ihr (nah/näher /eng ) zusammenrückt ,passen wir alle hinein /rein .
Dann gäbe es noch die Möglichkeit mit " zusammenquetschen " Wenn ihr euch nah zusammenquetscht ,passen wir alle rein .
Secondo me : kein congiuntivo
A condizione che : congiuntivo
Bei dicono (dire ) kann man das nicht so einfach sagen ,da kommt es auf den Satz an . Wenn es unpersönlich gebraucht wird, steht im Nebensatz der Congiuntivo .
Z.b. Dicono che Roma sia una metropoli internazionale.
Zu 2 ) In dem Fall folgt der Congiuntivo weil " perche" ind dem Fall ja nicht " weil" sondern "damit " heisst . Du könntest es auch mit "affinche " ersetzen .
So folgt auch nach " in modo che " und " cosicche " der C.
Ich stehe gerade etwas auf dem Schlauch, reflexive Verben sind doch z.b. all die, die mit "si" gebildet werden, z.b. si lava, man wäscht sich. Wieso heißt es dann in diesem Satz: Quando ci si vede? Reicht es nicht Quando si vede zu sagen?
Also ich versuch mal es zu erklären ,in deinem Beispiel trifft ein reflexives "si" (vedersi ) und ein unpersönliches "si"(man ) zusammen . Damit man nicht sagen muss : Quando si si vede ( Wann sieht man sich ) ersetzt man das " si" durch ein "ci" .
Quando si vede würde ja nur heissen " Wann sieht man " .
Ich mach dir noch ein Beispiel:
Sieht man sich heute Abend ? Ci si vede stasera . (und nicht : Si vede stasera !
fragmich fragt sich: mir ist soeben aufgefallen, dass die informelle form von scusare scusa ist, allerdings die formelle scusi. irgendwie ist das ja bissl "verdreht" weil ja die konjugation von verben auf -are: -o, -i, -a im SG geht. theoretisch wäre ja dann die informelle form von scusare die formelle - so wie es da oben eben steht :|
ich bin grade vernagelt, kann mir das ma jemand erklären!?
danke schonmal
voluti/volute wäre genau meine Vermutung, und ja, das Beispiel ist aus dem online-Lehrbuch, das du verlinkt hast. Sind da gravierendere Fehler häufig? Das Buch schien mir äußerst nützlich dafür, dass es kostenlos ist.
Ich weiß nicht, wie häufig Fehler dort sind, aber es ist definitiv nicht der erste, der mir begegnet.
Um es wirklich beurteilen zu können, müsste man sicher mehr damit arbeiten, als ich es getan habe. Ich verlasse mich lieber auf Grammatikbücher aus renommierten Verlagen. ;-)
Was ich bräuchte, wäre ein Lehrbuch, dass - ähnlich wie in der Schule - schrittweise Grammatik und Vokabeln einführt, sowie gute Beispieltexte beinhaltet.
Allerdings nicht diese typischen "Touristenbücher", die einem oberflächlich ein paar Sätze in die Hand geben, um im Hotel einzuchecken. Ich will die Sprache von Grund auf im Detail lernen, bis ich sie flüssig sprechen kann.
Wenn Werbung in einem solchen Forum nicht so gern gesehen ist, bitte ich die Admins um eine kurze Info. Bis dahin:
Wenn du auch einen Onlinekurs suchst: Ich finde die Materialien ganz gut, die du findest, wenn du "Interaktive Sprachreise" bei Google eingibst. Leider sind die Sachen auch nicht ganz billig.
In Papierform finde ich eigentlich alles von Hueber ganz gut.
Vielleicht schreiben andere ja auch noch ihre Erfahrungen.
ich schließ mich Kati an,ich finde die Bücher von Hueber auch sehr gut . Oder auch z.B. von Langenscheidt Praktisches Lehrbuch Italienisch . Ein Standardkurs für Selbstlerner. Ich finde es vom Aufbau her recht gut .
Ich danke euch. Kann man euch vielleicht, wenn online, auch in ICQ oder etwas ähnlichem erreichen? Ich habe öfter mal Minifragen und keinen Ansprechpartner, bin aber unsicher ob ich das Forum damit zukleistern soll.
Im Moment irritiert mich z.B., dass "bere" als unregelmäßiges Verb im Präsenz Singular bevo, bevi, beve konjugiert wird, das Imperfekt aber ebenfalls mit Wortstamm plus -evo, -evi, -eve gebildet wird. Sind die Formen von bere in beiden Zeiten identisch, oder baut sich da sowas wie bevevo, bevevi etc. zusammen?
Also, ich persönlich bin fast nie mit einem Messenger online. Insofern wäre ich dir keine große Hilfe. ;-) Wenn du deine Fragen hier im Forum stellst, ist es sehr wahrscheinlich, dass du eine schnelle Antwort bekommst. Außerdem können auch andere Lernende davon profitieren.
Hier noch eine Seite zum Konjugieren von Verben:
http://konjugator.lingofox.de/de/index.php?id=conjugate_italian
Dort bekommst du beispielsweise auf deine Frage nach "bere" und sonstige Verben die richtige Antwort.
Wenn du im Archiv von Pauker zurückgehst, dann findest du unzählige Tipps der Teilnehmer.
Wie komme ich an italienische Radio- und Fernseher und an untertitelte italienische Filme und Nachrichten?
Welche Computervorleser sind die Besten? Es ist nämlich ganz praktisch sich den "Corriere della sera" oder seine eigenen Übungstexte vorlesen zu lassen.
Welche Grammatikbücher sind die Besten, welche Online-Wörterbücher undsoweiter undsofort...
Hier findest du die Tipps, die man zum Lernen braucht.
Und Fragen?
Ich habe ständig Fragen und falle den Forumsfreunden auf den Wecker.
Ja, diese "Konjugatoren" sind wirklich extrem nützlich.
In diesem Online Lehrbuch gibt es wieder einen Beispielsatz, bei dem ich einen Fehler vermute.
"Lei è molto simpatica"
Nun habe ich gelernt, dass die weibliche Form von Adjektiven, die in ihrer männlichen Grundform auf -o enden, mit -a gebildet werden. Gilt das auch für den adverbischen Gebrauch wie hier? Sprich, müsste es nicht entweder molta oder simpatico heissen? (Lei in beiden Fällen, da Höflichkeitsform)
In dem Fall ist der Satz richtig.
Molto kann als Adjektiv oder als Adverb verwendet werden.
Wird es als Adjektiv verwendet muss es mit dem Substantiv in Zahl und Geschlecht übereinstimmen.
Beispiel:
Molti studenti stranieri sono americani .
Ho molte amiche in Italia.
Als Adverb benützt, bleibt es jedoch unverändert,so wie in deinem Beispiel.
Andere Beispiele:
Laura lavora molto.
E' molto bello.
Julia e' molto contenta.
ich wollte ja früher nie etwas von Liedertexten wissen, weil sie akkustisch so schlecht verständlich sind.
Mittlerweile habe ich eingesehen, dass man sehr gut damit das Verstehen üben kann, wenn man den Originaltext vorliegen hat. Zudem hilft die Melodie sich die Worte besser einzuprägen.
Nur ist mir aufgefallen, das man oft den letzten Buchstaben weglässt...
Da heißt es son statt sono,
oder wie gerade erst in einem Lied bei einer RAI-Musiksendung
Tu mi fai girar, tu mi fai girar
come fossi una bambola
Warum macht man das?
Ist das dichterische Freiheit oder hat das einen mir unbekannten Grund?