Du wolltest ja nicht "wir haben geküsst" übersetzen, sondern "wir haben UNS geküsst". Und dieses "baciarsi", also "sich küssen" ist reflexiv. Reflexive Verben werden immer mit "essere" konjugiert. Bei Konjugation mit "essere" wird das Partizip immer angepasst... daher "baciati". Ganz einfach :)
Anders wäre: Abbiamo baciato il piccolo fratello. >> Da ist es nicht reflexiv und wird mit "avere" konjugiert; daher wird das Partizip nicht angeglichen.
Alles was in Klammern steht, ist mir unklar. Also was für Worte/Sätze man richtig verwendet. Wenn mir jemand eine Erklärung dazu geben könnte, wäre ich sehr dankbar.
Ansonsten bitte hilfe bei den Sätzen, was alles falsch ist.
-----------------------------------------------------------------
1.) Habe ich das richtig verstanden, dass L. und du nicht den selben Vater habt? Oder habe ich dich das missverstanden/dich missverstanden?
--> Ho capito corretto, L. e tu non avete lo stesso padre? (Oppure sbagliato)? (Oppure ho capito male?)
2.) Stimmt es, dass du mit 14 Jahren in ein Internat gekommen bist?
--> È giusto (È vero), sei venuto a collegio 14 anni?
3.) Was ist passiert?
Che cosa é successo? (passare; passò--> passiert ABER succedere; successo =geschehen /Was ist richtig?)
4.) Ich habe nicht genau verstanden, warum du nicht mehr mit deiner Frau zusammen bist. Erkläre es mir bitte nochmal.
--> Non ho capito, perché non sei con tua moglie?
Spieghi a me ancora esattamente.
5.) Hast du noch engen Kontakt mit deinem Sohn?
Er wohnt bei deiner Ex-Frau in Rumänien?
--> Hai ancora stretto contatto con tuo figlio?
Vive con la tua ex moglie in Romania?
2.) È vero che a 14 anni sei entrato in collegio? ("venuto" ist hier zu wortwörtlich übersetzt... manchmal passt das nicht)
3.) Richtig übersetzt, nur der Akzent auf dem "e" ist falsch herum. In der Klammer vergleichst du unterschiedliche Verbformen: "passò" ist Passato remoto, "è successo" ist Passato prossimo. Für beides gibt es Anwendungsmöglichkeiten. Als Anfänger würde ich Passato remoto aber erst einmal auslassen.
4.) Non ho capito BENE perché non stai più con tua moglie. Per favore, spiegamelo (Imperativ zusammen mit Pronomen) di nuovo.
5.) I contatti con tuo figlio sono ancora stretti? (Ich glaube, man sagt es eher so. Satz 2 ist ok.)
Also du möchtest etwas von meinem Leben erfahren. Nun ja, da gibt es nicht viel zu erzählen. Ich war verlobt, vor langer Zeit als ich noch schwanger war und wir wollten auch heiraten. Der Termin stand fest, das Kleid war ausgesucht, aber dann kam ich eines Tages früher nach Hause und habe ihn in flagranti erwischt. Ich habe mich auf der Stelle von ihm getrennt. Ich verzeihe einen Seitensprung NIEMALS! Dafür habe ich zu vuel Selbstachtung und Stolz, egal wie lange man zusammen ist.
Seit dem bin ich single und lebe nur für mein Kind und meine Arbeit. Jetzt weißt du alles über mich.
Aber warum ist bei Euch dicke Luft? Was ist mi dir und J...? (In der Nachricht stand non è gran periodo trat me e j...)
Allora, vuoi sapere qualcosa della mia vita. Beh, non c’è molto da raccontare. Ero fidanzata, molto tempo fa, quando ero incinta. Avevamo intenzione di sposarci. Era fissata la data e scelto il vestito, ma un giorno sono rientrata a casa prima del previsto e l’ho trovato con un’altra. Mi sono subito separata da lui. Una scappatella non la posso perdonare, MAI! Per tollerare una cosa del genere ho troppa autostima e troppo orgoglio, non importa quanto tempo si abbia passato insieme.
Da quel giorno sono single e vivo solo per il mio bambino e per il mio lavoro. Ora sai tutto di me.
Ma perché non è un gran periodo tra te e J?
…..wir freuen uns, dass sich deine Arthritis wieder gebessert hat und du nicht mehr so starke Schmerzen hast. Es ist jedoch verständlich, dass es für dich zu beschwerlich ist, uns hier in ….. zu besuchen. Vielleicht ist es uns aber irgend einmal wieder möglich, zu dir nach ….. zu kommen. Es wäre wunderschön, dich nach so langer Zeit wieder einmal zu sehen. Wir würden so gerne dieses Jahr ein paar Tage Urlaub machen, aber da meine Mama in keine Kurzzeitpflege möchte und wir sie nicht alleine lassen können, wird das sehr schwierig werden. Meine Mama braucht inzwischen eine Rundumpflege, man kann nicht planen, über Nacht mal weg zu bleiben, da sie ihre Tabletten nicht mehr selbständig nimmt und sich auch nicht mehr alleine verpflegen kann. Ein paar Tage in eine Kurzzeitpflege wäre ideal, wird hier auch angeboten. Vielleicht lässt sie sich doch einmal dazu überreden. Wäre ja nur maximal für eine Woche.
……. ist jetzt mit seinem Studium fertig und ist auf Jobsuche. Da er das richtige Studium gewählt hat, wird er keine Schwierigkeiten haben, etwas Passendes zu finden.
…….bekommt Ende Mai ein Baby, wahrscheinlich wird es ein Mädchen. Nun werden wir auf unsere alten Tage noch Oma und Opa. Wir freuen uns schon riesig und hoffen, dass alles glatt geht mit der Schwangerschaft.
Nun noch ein großes Dankeschön an ……., dass sie uns trotz ihres zeitraubenden Jobs hilft, uns per E-Mail schreiben zu können, mit der Post würde das alles viel zeitaufwändiger sein.
..........
Herzlichen Dank schon mal im Voraus an das Pauker Team. Nachträglich wünsche ich euch Allen noch ein gutes neues Jahr 2018!
X, ci fa piacere sentire che la tua artrite sia migliorata e che non abbia più tanti dolori.
Ma è comprensibile che per te sia troppo faticoso venire a trovarci qui a X-Stadt.
Forse un giorno per noi sarà di nuovo possibile venire da te a Y-Stadt.
Rivederti dopo così tanto tempo sarebbe bellissimo.
Quest’anno ci piacerebbe tanto fare una vacanza di qualche giorno, ma sarà molto difficile per via della situazione con mia mamma: Non possiamo lasciarla sola e lei non vuole andare in una casa di cura nemmeno per alcuni giorni.
Mia mamma ora ha bisogno di assistenza per tutto il giorno. Non possiamo nemmeno pensare di restare via solo per una notte. Lei non prende più da sola le sue pillole e non sa più prepararsi da mangiare.
Un paio di giorni in una casa di cura sarebbero una soluzione perfetta. Qui ci sono offerte del genere. Spero che prima o poi ce la facciamo a convincerla. Sarebbe al massimo per una settimana.
X ora si è laureato e sta cercando un posto di lavoro. Siccome aveva scelto la giusta materia di studio non sarà difficile trovare qualcosa.
X a fine maggio diventerà madre, probabilmente sarà una femmina. Non vediamo l’ora di diventare nonni e speriamo che tutto vada bene con la gravidanza.
Adesso mille grazie a X visto che nonostante il fatto che il suo lavoro richiede molto tempo ci aiuta a scrivere via email. Inviare una lettera per posta durerebbe molto di più.
herzlichen Dank für deine prompte Hilfe. Wenn ich diese Seite nicht hätte, ich wäre aufgeschmissen ;-))). Hab vor ca. 2 Jahren meinen Ital.Kurs geschmissen und hab leider mein Gelerntes zum Großteil vergessen. Schade darum!!! Ich wünsche dir noch nachträglich ein gutes und erfolgreiches neues Jahr, vor allem Gesundheit.
Ciao - liebe Grüße und noch einen schönen Sonntag
Alida
Also, bei mir stand geschrieben: Die Sicherheitsnummer von C... T... hat sich geändert. Verwende diese Nummer, um zu bestätigen, dass die WhatsApp Nachrichten und Anrufe zwischen uns Ende-zu-Ende verschlüsselt sind:
Bitte deinen Kontakt, deinen Code zu scannen, um zu bestätigen, dass die Nachrichten und Anrufe zwischen euch Ende-zu-Ende verschlüsselt sind.
Da me c'era scritto:
Il numero di sicurezza di C… T… è cambiato. Utilizza questo numero per confermare che i messaggi WhatsApp e le telefonate fra di noi siano crittografati end-to-end:
Chiedi al tuo contatto di scannerizzare il tuo codice per confermare che i messaggi e le telefonate fra di voi siano crittografati end-to-end.