Amanha é o GRANDE dia!!!!! Estou mandando muita força, energia e muito amor!!! Estamos aqui na alemanha, mas os nossos pensamentos vão estar no brasil com vcs!! Que Hugo vai nascer com muitaaaa saude e que deus abença (???) a vida dela para sempre!!!
Hallo liebes forum,
folgender Sachverhalt: ich habe jemandem auf port. frohe Weihnachten etc. gewünscht und er antwortete mir, dass mein portugiesisch ja schon sehr gut wäre. Nun möchte ich folgendes schreiben: so etwas wie "Danke, du weißt ja, dass ich nur wegen DIR portugiesisch angefangen hab zu lernen. wenn ich dich nicht kennengelernt hätte, hätte ich wohl nie diese sprache gelernt.". wie kann ich das sagen?
mein vorschlag:
Obrigada, sabes que eu so comecei a aprender o portugues por causa de ti! Si nao conhecei-te um dia... acho que eu nunca estudei esta lingua.
kann mir jemand sagen, ob das so in ordnung ist? oder verbesserungsvorschläge geben?
herzlichen dank schonmal
''Danke, du weißt ja, dass ich nur wegen DIR portugiesisch angefangen habe zu lernen. Wenn ich dich nicht kennengelernt hätte, hätte ich wohl nie diese Sprache gelernt."
''Obrigada, sabes que eu só comecei a aprender português por causa de TI!
Se eu não tivesse te conhecido, eu nunca teria aprendido esta língua.''
Hallo,
bin dabei eine Heiratsurkunde (certidão de casamento - narrativa completa) aus Bissau zu übersetzen.
In Urkunden hier heißt es immer wieder am Ende:
Por ser verdade, e me ter sido pedida, mandei pasar a presente certidão de narrativa completa que assino e faço autenticar com selo branco em uso nesta Conservatoria.
Kann das jemand vernünfitg übersetzen? Ich verstehe schon was es heißt, aber wie man das im deutsche genau ausdrückt...
Ich versichere die Richtigkeit der Angaben der vorliegenden Urkunde, die ich auf Antrag habe ausstellen lassen und beglaubige diese mit dem in diesem Standesamt gebräuchlichen Prägestempel.
ein bisschen nach dem Überlegen... ganz Unrecht hast Du nicht....''pra'' kann auch ''para + a'' sein
Beispiel: eu vou pra casa de fulano
normalerweise müsste das so heißen: eu vou para a casa de fulano
nur: eu vou para casa, heißt: ich geh' nach Hause
also ''para + verbo''.. kann ''para'' allein stehen....''para + substantivo''..unterschiedlich.. (wenn man ja ''ich gehe nach Hause'' sagen möchte, sagt man nicht ''eu vou para a casa'')
aber ich denke, meistens, ist ''pra'' einfach ''para''
ach und man benutzt auch ''pro'' für ''para o'' :-) (aber das kennst Du bestimmt)
apropos Grammatik
dort findest du eine gute, unterhaltsame (und kostenlose) Grammatik für brasil. Portugiesisch: http://www.instructioneducation.info/indexspr.html
Hallo kasimirbb, würdest du bitte deine Anfrage beim nächsten Mal ins EINGABEFELD und nicht immer in den Betreff schreiben?
Ein Grund:
Im Eingabefeld funktioniert zB unser Wörterbuch und alle dort gespeicherten Wörter sind anklickbar und die Übersetzung erscheint automatisch. In der Betreffzeile geht das nicht.
In den Betreff gehören zum Beispiel die Bitte um Hilfe oder evtl. ein kurzes Stichwort.