Ausgabetext :
Ich weiß ich bin kein Trainer, aber ich möchte dir das gern mitteilen, vielleicht sind wir ja einer Meinung :) : Du spielst großartig und das war wahrscheinlich das Problem im Match, die Spieler der gegnerischen Mannschaft bedecken dich zu gut, weil sie wissen wie gefährlich du bist und deine Mitspieler sind auf dich fokusiert, sie trauen sich nicht alleine etwas mit dem Ball zu tun und passen dir ganze zeit zu obwohl du perfekt gedeckt bist, du musst ihnen sagen sie sollen mehr mit dem Ball machen denn ihr seit ein Team und zwar das beste Team auf Erden!
Mein Versuch:
Sei que não sou treinador, mas eu gostaria de informá-lo que, talvez estamos de acordo:): Você está jogando grande e foi provavelmente o problema no jogo, os jogadores da equipe oposta cobrem-no demasiado bem, porque eles sabem que perigoso você é e os seus companheiros de equipe são concentrados em você, eles não ousam para fazer algo com a bola e procurá-lo todo o tempo embora você seja coberto perfeitamente, você tem de dizer-lhes que eles devem fazer mais com a bola, porque você é uma equipe e de fato a melhor equipe na terra!
handelt es sich um Fußball? Auf jeden Fall würde ich ''bedecken' mit ''marcar'' übersetzen....aber ''passen dir zu'' verstehe ich nicht.....ich weiß was ''passen'' ist (tocar (a bola)...) aber zupassen (?), vor allem, weil Du sagst: ''sie trauen sich nicht alleine etwas mit dem Ball zu tun''
und auch ''gedeckt'' versteh ich nicht so genau (''coberto'' ist hier m.M.n nicht richtig)
Hallo Lainny
Es schön mit Dir kontakt zu haben in Brasilien!
Du glaubst nicht, wie sehr ich Dich vermisse.
Habe noch nie einen Menschen gefunden, dem ich so vetraut habe wie Dir!
Macht mich jedesmal glücklich wann ich mit Dir sprechen kann.
Du bist ein richtiger Engel Lainny!
Viel Gesundheit für Dich und deine Mutter!
Bitte Vergiss mich nicht!
Danke Dir für alles Lainny, dein KURT
1000 süsse Küsse in dein Herz
Meiner Meinung nach nicht..é = ist und amar=Verb lieben etc, also:
Mein Versuch:
Sehnsucht ist eine Vergangenheit zu lieben, die noch nicht geschehen ist.
Olá
Ich muss einen Text in portugiesisch schreiben und es bleiben mir drei Sätze, für die ich keine Lösung finde:
-
Ich schreibe Wörter auf ein Papier.
Escrevo palavras sobre um papel.
Kann ich hier 'sobre' als Präposition verwenden? (oder: em cima dum papel?)
-
Sie prägen so das Stadtbild.
Marcam assim o aspecto da cidade.
-
Das ist ein wenig krumm, so wie auch das andere krumm ist.
Fica um pouco torto, tão como o outro também fica torto.
Muss ich hier 'assim como' oder 'tão como' verwenden?
-
Ich wäre für eure Hilfe sehr dankbar!
Grüsse Dirix
PS: ah ja, noch eine Frage: Schablone (Eine Kartonvorlage z.B. um ein Motiv immer gleich zu übertragen) heisst das 'paradigma' ?
eu estou bem mas estou um pouco preocupada com a situacao da minha maezinha ela vai precisar mesmo fazer essa outra cirurgia e essa cirurgia estoa em 12 mil reais e muito mais do que eu pensei e tenho em maos.Nao sei nem o que fazer me sinto perdida e sozinha,,,,Hoje eu fui com ela no medico e essa semana ou na proxima ela tem que fazer 3 exames pos operatorios e tem que ser particulares imagino que vao ser caros tambem porque tudo aqui agro esta muito....... etwas vom Text fehlt ich habe es mit dem Wörterbuch probiert aber es mach alles keinnen Sinn und ich möchte meiner Kollegin helfen doch ich verstehe leider nichts!
Wann ich das Wort für Wort übersetzte ergit alles keinen Sinn Ich wollte einer Kollegin helfen aber na ja Kann leider Diese Sprache nicht. Ich helfe meine Landsleuten!