neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
hallo zusammen,

kann man folgendes so übersetzen ?

verkauf von privat -- venda de empresas privadas

vielen dank
brasilgate
21085897
Venda particular
21085909
 
Ausgabetext :
Ich weiß ich bin kein Trainer, aber ich möchte dir das gern mitteilen, vielleicht sind wir ja einer Meinung :) : Du spielst großartig und das war wahrscheinlich das Problem im Match, die Spieler der gegnerischen Mannschaft bedecken dich zu gut, weil sie wissen wie gefährlich du bist und deine Mitspieler sind auf dich fokusiert, sie trauen sich nicht alleine etwas mit dem Ball zu tun und passen dir ganze zeit zu obwohl du perfekt gedeckt bist, du musst ihnen sagen sie sollen mehr mit dem Ball machen denn ihr seit ein Team und zwar das beste Team auf Erden!

Mein Versuch:

Sei que não sou treinador, mas eu gostaria de informá-lo que, talvez estamos de acordo:): Você está jogando grande e foi provavelmente o problema no jogo, os jogadores da equipe oposta cobrem-no demasiado bem, porque eles sabem que perigoso você é e os seus companheiros de equipe são concentrados em você, eles não ousam para fazer algo com a bola e procurá-lo todo o tempo embora você seja coberto perfeitamente, você tem de dizer-lhes que eles devem fazer mais com a bola, porque você é uma equipe e de fato a melhor equipe na terra!
21085721
ich hätte vorher noch Fragen

handelt es sich um Fußball? Auf jeden Fall würde ich ''bedecken' mit ''marcar'' übersetzen....aber ''passen dir zu'' verstehe ich nicht.....ich weiß was ''passen'' ist (tocar (a bola)...) aber zupassen (?), vor allem, weil Du sagst: ''sie trauen sich nicht alleine etwas mit dem Ball zu tun''
und auch ''gedeckt'' versteh ich nicht so genau (''coberto'' ist hier m.M.n nicht richtig)
21085786
 
Hallo Lainny
Es schön mit Dir kontakt zu haben in Brasilien!
Du glaubst nicht, wie sehr ich Dich vermisse.
Habe noch nie einen Menschen gefunden, dem ich so vetraut habe wie Dir!
Macht mich jedesmal glücklich wann ich mit Dir sprechen kann.
Du bist ein richtiger Engel Lainny!
Viel Gesundheit für Dich und deine Mutter!
Bitte Vergiss mich nicht!
Danke Dir für alles Lainny, dein KURT
1000 süsse Küsse in dein Herz
21085662
Und mal wieder... Bitte erst ein Versuch!!
21085670
 
P -> D ;-)
Saudade é amar um passado que ainda não passou.!

D: Sehnsucht nach einer Liebe in der Vergangenheit, die nicht passiert ist

Ist diese Übersetzung so korrekt?
21084343
tony89
Meiner Meinung nach nicht..é = ist und amar=Verb lieben etc, also:
Mein Versuch:
Sehnsucht ist eine Vergangenheit zu lieben, die noch nicht geschehen ist.

Korrektur? Danke!
21084387
Re: tony89
Sehnsucht haben, ist eine Vergangenheit zu lieben,welche noch nicht vorbei ist.
21084395
Re: tony89
Danke, die Bedeutung von passar hätte ich aus dem Spanischen wissen müssen :-(.
21085741
 
hallo zusammen,

kurz und knapp, wie sage ich es richtig auch mit einer domain oder aber mail adresse, das ich immobilien verkaufe ?

der begriff soll NUR wiedergeben: immobilien - heißt das dann: bens imóveis ? warum nicht nur imóveis ?

vielen dank
brasilgate
21079090
imóveis tut es
21079111
 
EP: 3 Sätze
Olá
Ich muss einen Text in portugiesisch schreiben und es bleiben mir drei Sätze, für die ich keine Lösung finde:
-
Ich schreibe Wörter auf ein Papier.
Escrevo palavras sobre um papel.
Kann ich hier 'sobre' als Präposition verwenden? (oder: em cima dum papel?)
-
Sie prägen so das Stadtbild.
Marcam assim o aspecto da cidade.
-
Das ist ein wenig krumm, so wie auch das andere krumm ist.
Fica um pouco torto, tão como o outro também fica torto.
Muss ich hier 'assim como' oder 'tão como' verwenden?
-
Ich wäre für eure Hilfe sehr dankbar!
Grüsse Dirix

PS: ah ja, noch eine Frage: Schablone (Eine Kartonvorlage z.B. um ein Motiv immer gleich zu übertragen) heisst das 'paradigma' ?
21079066
Re: EP: 3 Sätze
num papel
criam assim o panorama da cidade
é um pouco torto, tanto quanto o outro

Padrão, molde,
21079121
Re: EP: 3 Sätze
Tausend Dank, du hast mir sehr geholfen!!!
  21079125
 
eu estou bem mas estou um pouco preocupada com a situacao da minha maezinha ela vai precisar mesmo fazer essa outra cirurgia e essa cirurgia estoa em 12 mil reais e muito mais do que eu pensei e tenho em maos.Nao sei nem o que fazer me sinto perdida e sozinha,,,,Hoje eu fui com ela no medico e essa semana ou na proxima ela tem que fazer 3 exames pos operatorios e tem que ser particulares imagino que vao ser caros tambem porque tudo aqui agro esta muito....... etwas vom Text fehlt ich habe es mit dem Wörterbuch probiert aber es mach alles keinnen Sinn und ich möchte meiner Kollegin helfen doch ich verstehe leider nichts!
21077277
was möchtest du genau???
21077388
Eine Übersetztung bitte bitte bitte
21077599
Wann ich das Wort für Wort übersetzte ergit alles keinen Sinn Ich wollte einer Kollegin helfen aber na ja Kann leider Diese Sprache nicht. Ich helfe meine Landsleuten!
21077592
Übersetzung ins Deutsche? - Drüber steht: Bitte auf BR????
Du hast hier schon so viel übersetzen lassen - mach doch erst mal eine Versuch :-).
21077606
komm Kudi......mach bitte einen Versuch......Du weißt, dass Du dann Hilfe bekommst....
21085793
 
Seite:  1287     1285