novi upis offen +/-aktualna stranica
Hallo wollte mal fragen was
Meine Grünäugige & Meine Honigäugige
auf Kurmanci bedeutet?!
21482693
keine Gewähr für Richtigkeit, vielleicht meldet sich noch jemand anderes:
grünäugig=
çav hêşîn
meine Grünäugige= çav hêşîn Jetzt wird wahrscheinlich wieder ein Kommentar kommen: Sie hat mein vergessen! Hab ich nicht, so: wenn man es spricht man kann für grün in dem Fall auch hêş sagen das hat keinen Bezug zur Farbe sondern zu dem wachen Verstand der auch mit grün abstrahiert wird, das "în" steht dann für die verkürzte Form von mîn es wird drangehangen zumindestens im Sprachgebrauch.

So was privates noch: Mein Bruder hat grüne Augen und Muttter sagt nur qîrqîr mîn, so wurden damals die Leute bezeichnet von den Einfallenden zu Urzeiten, wo wir noch gar nicht alle auf der Welt waren. Die Feinde haben damals gedacht sie stoßen auf Braun/Schwarzäugige, von den Feinden/Ausländern wurde dann der Begriff übernommen, hat aber eher ethnische Begriffsbezeichnung und nicht so sehr mit der Farbe "grün" zutun. "qîrqîrîn" kann man aber nicht sagen hierfür Zeit nehmen beim Sprechen hat sonst eine ganz falsche Bedeutung.

Wie das die anderen User sehen, bitte nachfragen ich kann nur das wiedergeben, wie es gesprochen wird bei uns und qîrqîr ist die maßgeschneiderte Form von grünäugig!

Im Türkischen als auch im Arabischen hat man hierfür feststehende Begriffe, Definitionen. Wie es sich bei uns verhält, ich weiß es nicht, fehlt uns ein Begriff wird es meist aus dem Arabischen entlehnt bzw. hergezaubert.

Honigauge sagt man nicht, die Abstrahierung wäre für Mandel, der Kern ist bei Tageslicht auch leicht gelb-bräunlich behî wie es sich hierbei verhält muss ich selber gleich mal nachfragen, muss zur Arbeit

LG sindbadkaroL
21482777
ich weiß nicht was du meinst
21488811
 
Übersetzen.. ?
Hallo zusammen könnte mir das Jemand eventuell auf deutsch Übersetzen ? wäre Lieb

----gelöscht-----


Lg
_Hayati
AdministratoriLoveslanguage: Liedtext
21477512
Re: Übersetzen.. ?
Das ist ein Liedtext, schick ich dir gleich nach dem Essen per PN,

LG sindbad
21477607
Re: Übersetzen.. ?
ich habe Dir den Text per PN geschickt....so kannst per PN erledigen

danke für den Hinweis
21477653
Danke: Re: Übersetzen.. ?
danke ist fertig, super lyrisch, ich lach immer noch...
21477864
Re: Danke: Re: Übersetzen.. ?
ja?.....

wenn ich gewusst hätt, hätt auch gefragt, ob Du ihn mir schicken könntest...
21479209
Danke: Re: Übersetzen.. ?
danke viel mals
21477665
 
slav
hewalno pirseki min heye.
was bedeutet ci dibe bila be ?
21476136
Re: slav
Silav,
1. çi dibe bila bibe, bedeutet: auf jeden Fall



LG sindbadkaroL
21477074
 
hallo
roj bas hewalen heja, min vira nu qayt kirr u gelek şa bim ji ber ku derdora min kes kurdi nizane u ez tene xwe kurmanci fer dibim, ji kerema xwe aliakari min bikin. gelek pirsa min heye. ji sê mehi min bi hîn kirina kurdi despekir.
meine Erste Frage ist
was bedeutet bi vi awayi ?
21474377
Re: hallo
Silav,

bi vî awayi auch bi vi awayî bedeutet auf diese Art und Weise, man kann auch kurz es sagen: auf diese Weise oder auf diese Art je nach Zusammenhang.

Stand aber schon im Wörterbuch. P.S. frag mich bitte nicht nach den unterschiedlichen Schreibweisen, keine Erklärung hierfür, je nach Region wohl...

LG sindbadkaroL
21475396
 
Hallo liebe Freunde der kurdischen Sprache :-)

Kann mir jemand mal bitte folgendes für eine Einladung übersetzen?

"Wir heiraten"

Vielen Dank im Voraus.
21473189
Hallo Freiheit!

Herzlich Willkommen!

Wir heiraten. = Em dizewicin.

Dann wünschen wir euch viel Glück!

LG Hejaro
21474001
 
würde gerne wissen was

deine hübsche

auf kurmanci heist

glaube delal heist hübsch ich mag das wort
21470615
Hallo...
delalê

Hübsche, Schöne, etc.
21470723
ja das wusstich ja,

aber wollte wissen

was DEINE HÜBSCHE bedeutet:)
21471572
:):) jaaaa, das weiß ich aber bitte nachschauen, "Deine" selbst mit Substantiv, sorry ich weiß unmöglich von mir aber meinen Kids helf ich hier leider auch nicht, die drehen ganz schön am Rad mit mir und du wohl bald auch Wortstellung bei uns im Wörterbuch.....

:) LG sindbadkaroL
21471623
Entschulde, sindbad, aber so bist du keine große Hilfe. Es reicht ja nicht zu wissen, was "deine" bedeutet, sondern man muss auch wissen, dass an das Substantiv -a oder -ê für weibliche oder männliche Nomen angehängt werden muss.

Sipas hevalê Hejaro.

Silav
Berfin
21472194
mmh, das weiß ich ja, sorry aber wenn man hier und da im Wörterbuch mal selber angeklickt hat, wird bei einigen Substantiven erklärt und das gilt für die weiblichen als auch für die männlichen Endungen... man kann doch mal reinschauen. Soweit sind wir ja hier noch nicht mit den Substantiven. Aber bei Sprichwörtern hab ich mir das eine oder andere heraus gepickt, um Erklärungen des Substantives herzuleiten, welches man im Kurdischen so verwendet. Bei einigen Substantiven hab ich auch schon die Deklanierung hinreichend erleutert und auf die Ezafe -Endungen ist man auch eingegangen. Und ausserdem nicht negativ bewerten, aber ich bin bald mit meinem Latein am Ende eine Sprache kennenzulernen bzw. sie zu verstehen und noch zu sprechen ist das Eine aber anhand von einzelnen Worten zu sagen, hab ich gelernt oder ich mach ihm eine Freude damit, dass man sich als Deine Hübsche verkaufen kann. Weiß nicht, ... das macht uns doch, die es gelernt haben aber nie so richtig in Wort und Schrift oder schon (aber ebenhalt zu lange her, muss man auch vieles wieder vertiefen) ziemlich ins Abseits, denn von vielen besteht Interesse. Und von vielen wird zwar Interesse vorgespielt aber diese meinen dann sich gar keine Mühe zu geben und wollen nur irgendwelchen Liebeskram übersetzt haben, weil sie mal eben einen kurdischen Freund haben für 2 Monate und danach ist jemand anderes Mr. Right mit anderer Kultur. Das GILT JETZT NICHT FÜR SUGARBABE, bitte den User aussen vor lassen sondern ganz allgemein. Nur weil man 3 Wörter kennt, heißt das nicht das man so Nähe oder sonstige Kultur verstehen will oder möchte von dem/der "Anderen". Ist wie gesagt nicht bös gemeint aber manchmal frag ich mich halt, WAS BRINGT ES ÜBERHAUPT?! Das müsstest du doch auch aus eigener Erfahrung her kennen, du lernst und lernst, weil du die Kraft den Willen hast, bist noch angiert in sämtlichen anderen Foren, damit man den Umgang und noch sicherer wird, das Gelernte anwenden kannst. Und dann hier das... Ich find es nur Schade... So finde ich macht das kein Spass, wenn keine auch gar keine Eigeninitiative ergriffen wird. Die Frage hätte lauten können, mensch ich hab "deine" nachgeschaut, wie muss ich das jetzt machen? Du hast te eingepflegt, zumindest wirft das hier das Wörterbuch heraus... ist das richtig? Und setze ich das nun davor, dahinter. delalê sagtest du aber ich bin eine Frau zB. und dem ich das sagen möchte ist ein Männlein! Wie ist es jetzt! Und jeden einzelnen User schau ich mir vom Profil oder sonstiges nicht im Vorfeld hier auf den Seiten an... Präzise Fragen, Eigeninitiative, Vorstellung, eigene Erläuterung, eigener Versuch und präzise Übersetzung ...

LG SindbadkaroL
21472201
Silav!

Deine Hübsche, heisst, delala te. (w)
Meine Hübsche, heisst, delala min. (w)

Dein Hübscher = Delalê te. (m)
Mein Hübscher = Delalê min. (m)

LG Hejaro
21472178
 
Jch höre dießes Lied wirklich viel weil ich weiß das es traurig ist aber umwas es geht weiß ich nicht genau könnte mir das jemand evt. Übersetzen ? Liegt mir sehr am herzen da es mich an jemand erinnert der leider heiraten musste..

http://www.youtube.com/watch?v=5y1xQEXLNQ0
21470496
Hallo, Hayati,
aus urheberrechtlichen Grünen dürfen bei pauker keine Texte übersetzt werden.

LG
Berfin
21470502
warum nicht ?
:(
das hätte mir viel bedeutet ..
kann man das villeicht Privat schicken ?
21470507
Weil die Besitzer der Rechte gerne Strafen einklagen, wenn man einfach die Texte im Internet veröffentlicht oder übersetzt.

Natürlich kannst du bitten, dass sich jemand meldet, der dir deinen Wunsch per pm oder email erfüllt.
21470512
habe ich schon gemacht...
21471730
 
Seite:  224     222