Kurdisch
__DeLaaLeeee
03.03.2011
ÜBERSETZUNG
AUF
KURMANCI
BITTEE
!
Hallo
wollte
mal
fragen
was
Meine
Grünäugige
& Meine
Honigäugige
auf
Kurmanci
bedeutet
?!
zur Forumseite
SindbadkaroL
.
IT
KU
DE
EN
TR
.
.
.
.
➤
Re:
ÜBERSETZUNG
AUF
KURMANCI
BITTEE
!
keine
Gewähr
für
Richtigkeit
,
vielleicht
meldet
sich
noch
jemand
anderes
:
grünäugig
=
çav
hêşîn
meine Grünäugige=
çav
hêşîn
Jetzt wird wahrscheinlich wieder ein Kommentar kommen: Sie hat mein vergessen!
Hab
ich
nicht
,
so
:
wenn
man
es
spricht
man
kann
für
grün
in
dem
Fall
auch
hêş
sagen
das
hat
keinen
Bezug
zur
Farbe
sondern
zu
dem
wachen
Verstand
der
auch
mit
grün
abstrahiert
wird
, das "
în
"
steht
dann
für
die
verkürzte
Form
von
mîn
es wird
drangehangen
zumindestens
im
Sprachgebrauch
.
So
was
privates
noch
:
Mein
Bruder
hat
grüne
Augen
und
Muttter
sagt
nur
qîrqîr
mîn
,
so
wurden
damals
die
Leute
bezeichnet
von
den
Einfallenden
zu
Urzeiten
,
wo
wir
noch
gar
nicht
alle
auf
der
Welt
waren
.
Die
Feinde
haben
damals
gedacht
sie
stoßen
auf
Braun
/
Schwarzäugige
,
von
den
Feinden
/
Ausländern
wurde
dann
der
Begriff
übernommen
,
hat
aber
eher
ethnische
Begriffsbezeichnung
und
nicht
so
sehr
mit
der
Farbe
"
grün
"
zutun
.
"
qîrqîrîn
"
kann
man
aber
nicht
sagen
hierfür
Zeit
nehmen
beim
Sprechen
hat
sonst
eine
ganz
falsche
Bedeutung
.
Wie
das
die
anderen
User
sehen
,
bitte
nachfragen
ich
kann
nur
das
wiedergeben
,
wie
es
gesprochen
wird
bei
uns
und
qîrqîr
ist
die
maßgeschneiderte
Form
von
grünäugig
!
Im
Türkischen
als
auch
im
Arabischen
hat
man
hierfür
feststehende
Begriffe
,
Definitionen
.
Wie
es
sich
bei
uns
verhält
,
ich
weiß
es
nicht
,
fehlt
uns
ein
Begriff
wird
es
meist
aus
dem
Arabischen
entlehnt
bzw
.
hergezaubert
.
Honigauge
sagt
man
nicht
,
die
Abstrahierung
wäre
für
Mandel
,
der
Kern
ist
bei
Tageslicht
auch
leicht
gelb
-
bräunlich
behî
wie
es
sich
hierbei
verhält
muss
ich
selber
gleich
mal
nachfragen
, muss
zur
Arbeit
LG
sindbadkaroL
zur Forumseite
nää
KU
➤
Re:
ÜBERSETZUNG
AUF
KURMANCI
BITTEE
!
ich
weiß
nicht
was
du
meinst
zur Forumseite