"Želim igrati dopust u Hrvatske činiti. Ti kao Hrvatica poznaš zacijelo a lijepo mjesto na Adria obala? Najbolje bez puno njih turisti, nego više stanovnici hrvatski, tako da ja učim bolje hrvatski kultura a običaj. Nadam se ti možeš meni pomoći."
Zelim provesti dopus u Hrvatskoj.Ti kao iz Hrvatske zacjelo poznajes ljepo mjesto na Jadranskoj obali.Njbolje gdje nema turista vise nego stanovnika, jer bi naucio bolje Hrvatsku kulturu a i obicaje.Nadam se da mi mozes pomoci.
Ljepi pozdrav.
Danke für die fixe antwort aber da es hier um eine weibl. Person handelt, müsste es dann nicht statt "Ti kao iz Hrvatske" nicht "Ti kao Hrvatica" heißen? Der ganze Text soll ja ungefähr so klingen:
"Ich möchte gerne Urlaub in Kroatien machen. Du als Kroatin kennst doch bestimmt schöne Orte an der Adria-Küste? Am besten ohne viele Touristen sondern mehr Einheimische Kroaten, damit ich die Sprache, Kultur und Sitten besser kennenlerne. Ich hoffe Du kannst mir dabei helfen. Liebe Grüße xxx"
Želio bih rado odmor u Hrvatskoj provesti.Vi kao Hrvat poznajete sigurno ljepa mjesta na Jadranskoj obali ,bolje gdje nema mnogo turista nego vise hrvata , zato bih jezik , kulturu i običaje bolje upoznao.Nadam se da mi možete pomoći.Ljepi pozdravXXX
Hallo zusammen,
wir fahren in zwei Wochen zusammen mit unserer Tochter (2 Jahre) in den Urlaub nach Kroatien. Leider hat unsere Kleine eine Allergie auf Hühnereiweiß. Da man sich heutzutage nicht mehr sicher sein kann, was wo drin ist, wollen wir zur Sicherheit einen Zettel dabei haben, den wir vorzeigen können.
Kann mir bitte jemand diese Sätze im einzelnen übersetzen damit ich diese später kombinieren kann?
"Unsere Tochter hat eine Allergie auf Hühnereier."
"Haben Sie Brot, in dem keine Eier enthalten sind?"
"Haben Sie Gerichte in denen kein Ei enthalten ist?"
"Ist in Ihrem Eis Ei enthalten?"
Bite-korektur!
hallo, svi zajedno, mi putujemo za 2 sedmicezajedno sa nasom kcerkom(2godine)na odmor u Hrvatsku.Nazalost nasa mala kcerka ima alergiju na kokosje sastave.buduci da do danasnjeg dana nije sigurno ,sta je unutra,hocemo iz sigurnosti jednu cedulju usput imati za pokazati.
Nasa kcerka ima alergiju na kokosja jaja!
Imate li kruh koji ne sadrzi jaja?
Imate li jela koja ne sadrze jaja?
Da li vas sladoled sadrzi jaja?
kako tvoje zdravlje,nadam se da je dobro.ja sam kupila moju malu Suzi i jako sam sretna .donjela nam je mnogo radosti a posebno meni, imam veselo drustvo koje se nemoze opisati rijecima.jako je pametna i poslusna.svako jutro u 7 sati setamo i poslijepodne.Svi koji je sretnu dive joj se.Tiha je i ne laje cak i ako ostane sama u kuci.voli more, i vec sapice smoci kad idemo na plazu.naucila je vec-dodi, sjedni, lezi i daj sapu, a kad rucam gleda me sa malim okicama jer hoce sve probat jesti.ona mi je mnogo pomaze da ne mislim na tebe mnogo.cuvaj se i budi zdrav.
Wie geht es dir gesundheitlich ? Ich hoffe gut. Ich habe meine kleine Suzi gekauft und bin sehr glücklich, sie hat uns viel Freude gebracht, vor allem mir. Ich habe einen lustigen Bekanntenkreis der sich nicht mit Worten beschreiben lässt. Suzi ist sehr schlau und gehorsam. Wir gehen jeden morgen um 7.00 Uhr und am Nachmittag zum spazieren. Alle die sie sehen bewundern sie. Sie ist leise, bellt nicht, sogar wenn Sie alleine zu Hause ist und liebt das Meer. Sie macht auch schon ihre Pfoten nass wenn wir am Strand sind. Ein par Befehle hat Sie auch schon gelernt: komm, sitz, lieg (leg dich hin), pfötchen. Wenn ich esse schaut sie mich mit ihren kleinen Augen an, weil sie alles probieren möchte. Suzi hilft mir sehr, nicht so sehr an dich zu denken. Pass auf dich auf und bleib gesund.
Hallo Ruka, wenn ich das richtig verstehe möchtest du etwas übersetzen. Gut. Ich bin in Kroatien geboren und habe meine Muttersprache vergessen. Leider! Nun muss ich alles wieder von vorne lernen und habe viel Freude dabei. Ich habe deinen Artikel gelesen und frage mich warm schreibt man in diesem Forum das Hatschek nicht. Mann muss nur bei Windows das Tastaturlayout "kroatisch" einstellen und dann funktioniert das sehr gut. Als deutscher schreibt man das ö einfach als oe usw. und man kann beide Sprachen bedienen. Ich hoffe das ich dies nun ins richtige Forumg geschrieben habe. Gruss viljem, ein fleißiger Schüler. Liebe Grüße "Pozdravljam"
hi wie geht es dir? hoffe gut, es ist lang her das wir uns gesehen habe, aber ich hoffe das wir uns mal wieder sehen, weil du mir nie aus meien kopf gegangen bist. mach es gut und meld dich mal wieder bye lg
Halo, kako si ? Nadam se dobro. Već je prošlo puno vremena od našeg zadnjeg susreta ali nadam se da će mo se opet vidjeti, jer mi ne ideš iz glave. Svako dobro i javi se opet. Lijep pozdrav
Ich wünsche zu wissen wie du mir gefällst. (prijati=gefallen,wohltuen)
Etwa so: Ich möchte wissen wie du mir gefällst. (wie du mir wohltust)
Ich wünsche zu wissen welchen Geschmack du hast.
Besser. Ich möchte wissen welchen Geschmack du hast.
Ist das Ok so?
Hallo erstmal, ich bin neu hier, ich hoffe ich mache alles richtig :-)
Auf einer Facebook-Seite hab ich einige "Redewendungen" gefunden, ich hoffe jemand kann mri helfen sie zu übersetzen. Vielleicht wäre es auch entt wenn ihr Zeichen wie "č,ć,š" ersetzen würdet, damit ich die Aussprache kenne:
"ja kad sam bio u tvojim Godinama iso sam 10 kilometara u Skolu Pjesce "
"Ja kad sam bijo u tvojim godinama nisam imo tolko ko ti stvari a ti se zalis"
"..Sto covjek satobom sve bolje ti sve gore"
"Na tvoj godinama jeo sam hljeb i sira...a ne u mekdonalds"
"sine nemoj da pijes sok ostavi kad dodju gosti"
Als ich in deinem Alter war, da bin ich 10 Kilometer zu Fuß in die Schule gegangen.
Als ich in deinem Alter war, da hatte ich nicht so viele Dinge/Sachen wie du und du beklagst dich.
............... hier entgeht mir der Sinn.
In deinem Alter habe ich Brot (kroatisch: kruh, bosnisch: hljeb, serbisch: hleb) und Käse gegessen und nicht bei McDonalds.
Mein Sohn, trink keinen Saft, lass ihn für die Gäste/der ist für die Gäste.