neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo zäme!
Wünsche öich aune es gutes nüùs u vüù Glück im nüùe Jahr!
Es liebs Grüeßli
#coldflame
18153802
Re: @ all
danke gleichfalls!
18154672
Re: @ all
dier au tatlim! ;-)
18155258
re: Re: @ all
mersiiiiii :-)

teşekkürler :-)
18156557
Re: re: Re: @ all
.
18212745
hallo leute
weiß jemand ein süßes liebes gedicht auf schweizerdeutsch ??????
18162833
 
Baselbieterisch: guuge
Hallo kann mir jemand dieses Wort "guuge" genau deuten. Wie ich erfahren konnte versteht man ausser Joint, auch Gewehr darunter. Nur bis jetzt konnte es mir niemand genau definieren.
Herzlichen Dank
18122896
Guuge? Hab ich ja noch nie gehört, obwohl viele meiner Bekannten in Basel leben.. komisch..
18125086
Hallo zusammen
Vorerst mal besten Dank für eure Bemühungen.
Was ich bis anhin raus gefunden habe kommt dieser Begriff aus dem Baselbiet resp. Oberbaselbiet.
Der zusammenhang mit Gewehr lässt sich aus der Militärischen Umgangssprache erörtern.
Nun wie schon beschrieben gibt es dieses Wort " guuge " wirklich, nur ist es scheinbar in Vergessenheit geraten.
Ich bin natürlich weiterhin für jeden Indiz froh.
LG Tman
18127862
schauen
18260604
Ich versteh unter guuge schauen
18125479
ne das wäre gugge dasselbe wie luege also schauen. aber guuge ist nicht dasselbe, oder?
18138190
guuge, habe ich auch schon als schweizerisches wort für tetrapack gehört oder als beleidigung, im sinne von "du bisch ä guuge"= "du bist eine flasche".
ebenso wird es, wie du geschrieben hast, auch für den begriff joint verwendet. im zusammenhang mit gewehr kenn ich es nicht. ich sprech aber auch kein baslerdeutsch. im walliserdeutsch wird der begriff "guggsa" für schneegestöber verwendet, doch ich denke, dass da kein zusammenhang besteht..
ich denke, dass ich dir nicht weiterhelfen konnte!
18125842
also i bin jo eigentli vum andera eck, aber wen du ez gad so nur guuga säga würsch. den kemti miar mol au dr joint in sinn, oder sus verstön miar unterea guuga soöpis wo huupet. isch no schwer zum erklära. aber im zemahang vumena gwehr hani das ez au nonia khört.

(at) Zizou das wo du meinsch isch gugga, das heisst schu soviel wia luaga (schauen).
18126670
Eine guuge ist eine Abkürtzung für Guuge-Musik (in Basel-Stadt Gugge-Musik). Eine Guuge kann aber auch ein anderes Wort für Tasche sein.
18129592
In der Zentralschweiz wird der Ausdruck "guuge" auch für Musikinstrumente, besser gesagt für Blasinstrumente verwendet. Guugenmusik = am Karneval. Ob das nun aus dem Baselbiet kommt???
18135263
guuge kann acuh eine trompete oder ähnliches bedeuteten. ist jetzt ein wenig schwierig zu erklären, aber es gibt das verb gügele, was heisst wie eben tröten, trompeten etc. nun ich bin aber nicht von basel daher verlass dich nciht darauf.
18138187
unter güügele verstehe ich etwas ganz anderes:in gemütlicher gesellschaft alkohol zu sich nehmen. aber wie du bereits gesagt hast, ich spreche auch kein basler, sondern lediglich zürcher- und walliserdeutsch. schon lustig wie sehr sich die diskussion über guuge in die länge zieht und jeder etwas anderes darunter versteht...
lieber gruss, tilda
18138633
gugge ist eine Faschings musik-kappele......
18178148
Ich komme aus Basel und damit ist entweder einen joint gemeint oder die Musik....aber ich tendiere auf Musik weil im Februar die Fasnacht(fasching) los geht...Ist zu empfehlen, meinem Deutschen dad gefällts auch...
18178150
googe kommt auch aus dem Freiburgeroberland es kommt aus dem senselerdialekt und heisst schau
21494342
 
Koennte mir jemand bitte helfen? :) Ich bin mir nicht sicher, was die folgende 2 Saetze genau bedeuten:
'Ert gseht me sech mol ben Tanze.
Went lost nesch nume a luete.'
Fuer eine 'Uebersetzung' auf Hochdeutsch waere ich sehr dankbar.
Mfg,
S.
18119023
Man sieht sich beim Tanzen.
Wenn du Lust hast, ruf mich einfach an!
18119233
Vielen lieben Dank!
:)
18120321
 
Mürren oda so ähnlich heißt des :D und aus München komm ich
18114117
Mürren?? und wella kanton? :o) gel verstosch mi, oder?!
18114146
Mürren
Hallo,

ja also wenn du nach Mürren gehst, viel Spass=). Ist ein recht verschlafenes Kaff, aber macht trotzdem Spass da oben... Die verstehen dich da auf jeden Fall. Und da du aus Bayern kommst, wirst du meiner Meinung nach auch keine Schwierigkeiten haben uns nach einer Zeit zu verstehen!

Viel Glück und viel Spass in der Schweiz=)

Chrugi
18139697
 
ich würd gern mal, wissen da ich in 2 Jahren in die Schweiz auswandere weger meinem beruf ob ich die leute dort eiegntlich verstehe? ich spreche nur hoch deutsch...?!
18114018
Das kommt ganz darauf an woher du aus deutschland (nehme ich mal an) bist und wohin du gehst. :o) aber wir könnens ja mal versuchen.

also. wo gosch den hie goh wohna wema froga dörf? ;o)
18114099
mach dir darüber keine gedanken, die schweizer sprechen hochdeutsch, wenn auch mit akzent und zudem sehr ungern, aber sie können es und müssen sich halt einfach ein bisschen anstrengen.
eine bekannte von mir kam vor einem halben jahr aus münchen in die schweiz. anfangs sprachen alle hochdeutsch mit ihr, mittlerweile versteht sie schweizerdeutsch fast lückenlos, abgesehen von einigen speziellen ausdrücken.
zudem hat es in der schweiz viele deutsche.

die schweiz ist ein schönes land und ich hoffe, dass es dir hier gefallen wird
18114800
das ist sehr gut ;) ich arbeite in der Gastronomie also Hotel und da hab ich die besten chancen in der schweiz, weil dieses Land sehr auf diesen Beruf spezialisiert ist. Ich muss zwar in meinem Beruf schon einige sprachen können aber Schweizerisch kann ich noch nicht :D aber ich hoffe ich werde es lernen....
18117325
Re: Re: Re: ich hab mal ne frage bitte....
Schweizerisch ist in diesem Sinne auch keine sprache. ;o) mehr etwas wie ein dialekt.
18127807
Re: Re: Re: ich hab mal ne frage bitte....
Nochmals: In der Deutschschweiz wird die lokale Mundart im Wechsel mit dem deutschschweizerischen Standarddeutsch verwendet.
21833221
 
hey, kann das jemand biitte in schweizer deutsch übersetzen?

' manchmal ist es für mich echt schwer zu verstehen, ist halt ein bisschen wie eine eigene sprache'


daaanke, laura
18112264
re: bitte bitte übersetzen
' manchmal ist es für mich echt schwer zu verstehen, ist halt ein bisschen wie eine eigene sprache'

mängmol isches für mich ächt schwär z'verstah, s'isch halt echli wiene eingeni sprach
18112829
re: re: bitte bitte übersetzen
vielen dank! das hat mir echt geholfen.

hat vielleicht jemand eine idee, wo (internet) man ein paar lustige gedichte, sprüche etc. auf schwizerisch finden kann?

dankeschön, laura
18116089
re: re: re: bitte bitte übersetzen
2 zema im Bett.S'telefon lütet.
Sie ninnt ab: Jo isch scho guet,
u henkt wider uf. Er frogt: wär ischs gsie?
Mina Ma,er chämi spöter,er seg mit der am Kegla!

Guetä Fründä git me äs Härzli...
oder zwöi oder drü...
Dir würd i sogar vieri gä...
Aber i bringe die blöde Schöggeli
nid i mis Natel...

E Blondine tätscht ines Auto.
De Fahrer rüeft: Du blöds Huehn,
hesch d Fahrprüefig überhaupt gmacht?
Si giftig: Ja du Aff, sicher es
paar mal meh als du!


Ich chan di ab jetzt jedi Sekunde über
dä Satelit S6 beobachte! Glaubsch nöd?
Also, du lisisch jetzt grad mis SMS,
dänksch a mich und grinsisch. Stimts?

i ha di gliebt u das nid numä chli,
ha jedä ougäblick gnossä woni dir ha
chönnä i dini ougä luegä...
iz isches verbi...
z läbä geit witer, vergiss mi nie!


Mängisch frag i mi, wo liebi Mönsche läbe?
Im Himmu, i dr Luft oder uf dr Ärde?
Aber eis weiss ig genau:
Eine vo dene het grad sis Natel i dr Hand!



Ganz ganz lieslig, um dich net zwecke,
tuet sich es Grüessli vo mir uf dim Handy verstecke.
Öppert wo dich mag,
wünscht dir morn en wunderschöne Tag.


Du bisch wie es Stärnli...
Genauso wiit wäg und so bezaubernd!
Nur ais hesch nöd mit dene gmainsam!
Stärnli gits tuusigi, aber du bisch...
einzigartig!

Es git Lüt, die han ich gärn...
Es git Lüt, die han i lieb...
und denn gets au no die, so wie du,
die han i tüüf i mim Härze ine
und die wet i nieme verlüre

Öppe inere halb Stund söttisch s
Fenschter churz ufdue! I ha nämli
ä Tonne Küssli furtgschickt!
Vill Spass bim Ifo!

Wens Läbä mängisch schwirig isch,
und du alei und einsam bisch.
Wenn d'Wält sich dreit und du blibsch staa,
de glaub a mie, ich bi immer für dich da!

Sind zwei Schissdräckli am schpilä, chunnt
en Durchfall und fröget ob er au dörf
mitschpila! Säged diä anderä:
Sorry, aber mer chönd nor härti siechä bruchä!

Jede Rägetropf es Grüessli.
Jedi Wolke e liebi Umarmig und
jede Windschtoss e liebe Gedanke.
Das schick i Dir vo härze.

S'Läbe häd 4 Sinn:
liäbe,liede,kämpfe & gwünne!
Wär liäbt,lidet; wär liedet,kämpft;
wär kämpft,gwünnt!
Also liäb viel,liid wenig,kämpf gnueg
& gwünn immer!

Es isch es schöns Gfühl Fründe zha.
Die eine fern, di andre nah.
Zäme stune, tröime, lache,
öpe verruckti Sache mache.
Merci gits di i mim Läbe!

En chline Ängel vo irgendwo
luegt zu dir abe ganz lieb und froh!
Är dänkt an dich bi Tag und Nacht
und seit ganz sacht: "Gib uf dich acht!"

Wenn du noch mehr brauchst melden... ich weiss halt nicht was du witzig findest...:)
18125507
re: re: re: re: bitte bitte übersetzen
hallo zizou,
kannst du mir auch was übersetzen?
ich bekomme nächste woche besuch von meinem süssen aus der schweiz und würd ihm gern ne sms schreiben mit dem text

*hallo mein spatz ich freu mich wie blöd auf dich*

wäre lieb wenn du mir das einmal mit eurem süssen dialekt übersetzen könntest :)

dankeschön
18137932
Re: re: re: re: re: bitte bitte übersetzen
übersetzung: hoi min schpatz, ich fröi mi wiä blöd uf dich...

hallo jeany, hab erst jetzt gesehen, dass eine übersetzung übersehen wurde, warscheinlich ist dein süsser bereits bei dir und du brauchst sie (die übersetzung) gar nicht mehr.
wenn du dich registieren lässt kannst du mir pn`s (privatnachrichten) schicken, dann kann dich dir deine texte umgehend übersetzen, ohne im forum nach ihnen suchen zu müssen. ist für mich kein aufwand.

lieber gruss, tilda
18146841
re: Re: re: re: re: re: bitte bitte übersetzen
hallo tilda!

vielen dank für die übersetzung. ist egal dass ich sie erst jetzt bekommen habe ... mein spatz kommt ja noch etwas öfter zu besuch, also kann ich solch netten worte immer gut gebrauchen :)

falls noch wer witze und gedichte hat, bitte immer her damit. er freut sich tierisch wenn ich ihm was auf schweizerdeutsch schicke, was ich selbst kaum und manchmal überhaupt nicht verstehe :)
18167475
Re: re: Re: re: re: re: re: bitte bitte übersetzen
weischus dü?

ich glöübu nid,
dass dü sus weischt,
dass dü mich der
mis läbu treischt?

dass du mier
hüs und heimat bischt;
und wenn dü feelscht
d sunna erlischt?

wa her ich üf?
wa faascht dü a?
wa ischt der zü?
säg, weischus dü?
18168348
Re: re: Re: re: re: re: re: bitte bitte übersetzen
ds läbu

appa prubiäru
di erschtu schrittjini zmachu,
appa zbrillu und appa zlachu.

appa prubiäru
uf alli dachjini zraglu,
öü wenn`s dernaa tüet chleippe haglu

appa prubiäru
is jöichje in ds sunna zsitzu
und imal di andru laa dschwitzu.

appa prubiäru
is bitzjie üfzsschtaa-
oder gschider sus blibu zlaa!-
äa verfaat appa nimma zprubiäru...
18168368
Re: re: Re: re: re: re: re: bitte bitte übersetzen
träffet sich zwei alti schüelkollege a de tramhaltistell. de einti zum andere:"uf weles tram muesch?" "ufs vieri und du?" "ich muess ufs nüni." "so guet,dänn wartet mer doch ufs drizehni,dänn chömer zäme gah!"
18168402
Re: re: Re: re: re: re: re: bitte bitte übersetzen
s viereggli seit zum drüüeggli:" du häsch ja scho en egge ab!"
18168404
Re: re: re: re: re: bitte bitte ?tzen
Hallo Jenny

wie ich sehe hasst du deine Übersetzung bereits erhalten. Falls du mal was auf Züürii Dütsch willst kannst du mich einfach Fragen=)
18170014
 
für weisse weihnachten zu sorgen ist deine aufgabe



>danke !!<
18109858
für wiisi wiehnachte zsorge isch dini ufgab

(zürcher dialekt)
18109930
Züri eher: wissi
18113783
mmhh, also ich betone das i und nicht das s, aber ich denke dass beides möglich ist, ich habe sowieso keinen reinen dialekt
18114413
ja, betonen schon, aber es ist trotzdem kurz und das "s" ist scharf und lang...
18114466
fäer wiisi wiehnachtäe zsorgu isch dini üfgoab

(walliserdialekt)
18109960
Danke!!
18110282
was sagt man für "feste die daumen drücken"?

danke!
18111982
fescht diime dricke
18113429
danke nochmal..!!
18117750
 
Seite:  102     100