neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Wie sage ich "Biobutter" auf Finnisch? (Gemeint ist eine Butter, die von Kühen, die natürlich, biomäßig gefütter wurden, ist.)
21788386
Luomuvoi
Biobutter = Luomuvoi.

"Luomu" ist in Wirklichkeit ein Akronym (Kurzwort, das aus den Anfangsbuchstaben mehrerer Wörter zusammengesetzt ist), in diesem Fall
LUOnnon MUkainen, also "luonnonmukainen" und das lautet auf deutsch "naturgemäß".

"Luomu" ist ein ausgezeichnetes recht neues finnisches Wort, trägt keinen fremden Klang in sich, und ist sehr üblich geworden.

Beispiele für "luomuvoi":
http://www.lidl.fi/cps/rde/xchg/SID-A5B4E996-8B63858A/lidl_fi/hs.xsl/4179_15399.htm
http://www.rainbow.fi/tuotteet/rainbow/elintarvikkeet/rasvat-ja-oljyt/rainbow-luomuvoi-250-g/
http://www.valio.fi/tuotteet/artikkeli/luomuperhe-kasvaa---uutuutena-valio-luomu-voi/


Weitere Beispiele für "luomu" und andere "luomu"-Wörter können auf folgenden Seiten gesehen werden.

http://fi.wikipedia.org/wiki/Luomutuote
http://www.luomu-liitto.fi/index.php/vuoden-luomutuote
http://viinilehti.fi/2012/03/vuoden-luomutuote-2012-on-valittu/
http://www.sysmanluomuherkut.fi/tuotteet.php <--- eine sehr gute Seite, viele Beispiele
21788421
 
Käännösapua?
Wie sage ich auf finnisch:

Du hast ja nicht lange auf mich gewartet. ?

Vielen Dank im Voraus fürs Übersetzen
21788197
Ethän ole odottanut minua (kovin) kauan?
Die Grundform des Verbes ist also "odottaa".

Gut ist auch: Ethän ole odotellut usw...
Hier haben wir das Verb "odotella".
21788212
 
Ich würde gerna auf finnisch Folgendes sagen:
Ich bin so in Hektik, dass ich es nicht schaffe/keine Zeit habe deine Fragen zu beantworten.
Mein Versuch: Minulla on nyt tosi kiire niin en ehdi vastata kysymyksiisi. ???


Dann noch etwas: Ich hätte mir gerne mit dir zusammen die olympischen Spiele (im Fernsehen)angesehen und die einzelnen Wettkämpfe kommentiert.
das ist mir zu schwierig..kann jemand helfen?
Vielen Dank!
21788097
Ausgezeichnet. Ein(e) Muttersprachler(in) würde nur sicher "enkä" statt "niin en" sagen:
Minulla on nyt tosi kiire enkä ehdi vastata kysymyksiisi.

tosi kiire = (auch:) kova kiire. Diese Ausdrücke sind gleichwertig.


Und der andere Fall:
Katselisin mielelläni yhdessä sinun kanssasi olympialaisia (televisiosta) ja kommentoisin eri lajeja.

die olympischen Spiele = olympialaiset / olympiakisat.
Gleichwertige Ausdrücke; "olympialaiset" mag gewöhnlicher sein.

"Televisio" kann mit umgangssprachlichen Ausdrücken ersetzt werden: telkkari, telkku, töllö, töllötin.
Also:
katsoa (oder katsella) olympiakisoja televisiosta // telkkarista / telkusta / töllöstä / töllöttimestä

"lajeja" ist Partitiv Mehrzahl von "laji" und bedeutet hier Sportarten wie z.B. Fußball, Volleyball, Ringen, Hochsprung, Speerwurf usw.
21788122
Kiitos paljon!
21788129
Töllötin
Noch einige Worte in Bezug auf "töllötin".

Ich sammelte hier einige deutsche Wörter die ungefähr dieselbe Bedeutung haben wie das finnische Verb "töllöttää".

anglotzen (salopp): ausdruckslos, starr, aufdringlich o.ä. ansehen
anstieren (abwertend): mit starrem Blick ansehen
begaffen (abwertend): gaffend ansehen; jmdn wie ein Wundertier begaffen
angaffen (abwertend): neugierig, aufdringlich anstarren
anstarren: den Blick starr auf jmdn, etwas richten

Ich schrieb zuvor, daß man im Finnischen Substantive ableiten kann, die als (technisches) Werkzeug einer Aktivität dienen, indem man das Suffix -in verwendet. In diesem Sinne ist auch "töllötin" zu verstehen. Dieses Wort ist ein ziemlich humoristisches (scherzhaftes) Wort für "Fernsehen" :-)
21788420
Ich denke, das entspricht dem Wort "Glotze" für Fernseher im Deutschen.
21788745
 
ist das richtig so?
Eilen olin matkalla Bonniin jo kun sain sinun viestejäsi. ?????

Danke für Berichtigung
21787890
Eilen olin jo matkalla Bonniin kun sain viestisi.
21787898
Kiitos paljon, miisa! Entschuldige meine Unwissenheit - für mich ist es noch sehr schwer: aber was war mein Fehler? Was ist der Unterschied zwischen sinun viestäjäsi und viestisi?
21787902
Hey Jannia, ich versuche es zu erklären. Viestisi=Sowohl Plural als auch Singular. Viestejäsi= Einige Nachrichten.
21787933
Hey miisa, ich glaube, ich habe es jetzt verstanden..Uskon että ymmärsin nyt(?) Kiitos sinulle!
21787937
Keine Ursache. Ich bin in der finnischen Grammatik nicht besonders bewandt, jemand andere könnte es viel besser erklären. Uskon että ymmärsin nyt ist richtig.
21787942
Danke :)
21787974
Hey Jannia, ich habe noch nicht verstanden, was Du exakt sagen möchtest. Du erhieltst eine Nachricht oder mehrere Nachrichten?
21788124
Hey suomipoika, es waren mehrere Nachrichten.
21788128
Danke für Deine Ergänzung. Ich spürte intuitiv, daß es Deine Absicht hier war, auf irgendeine Weise auszudrücken, daß es mehrere Nachrichten waren, war aber nicht ganz sicher.

(1) Eilen olin jo matkalla Bonniin, kun sain viestisi.
Wenn ich diesen Satz lese, so verstehe ich, daß es sich nur um eine Nachricht handelt (z. B. sms).

Es ist wahr, daß man nicht sofort entscheiden kann, ob es sich um Einzahl oder Mehrzahl handelt, wenn nur Possessivpronomen und Substantiv mit Possessivsuffix angegeben sind. Dann muß man den ganzen Satz sehen bevor es klar ist, ob wir mit Einzahl oder Mehrzahl zu tun haben.

Zum Beispiel:
Sinun pallosi on tuolla. / Dein Ball liegt dort.
Sinun pallosi ovat tuolla. / Deine Bälle liegen dort.

In beiden Sätzen verwendet das Finnische "sinun pallosi", aber die deutsche Sprache macht einen Unterschied zwischen "dein Ball" und "deine Bälle". Die finnische Verbform macht klar, ob wir Einzahl oder Mehrzahl haben.

Es gibt eine andere Struktur im Finnischen, die es leichter zwischen Einzahl und Mehrzahl in Deinem Fall zu unterscheiden läßt, nämlich:
saada joltakin jotakin / etwas von einem bekommen, erhalten

(2) Eilen olin matkalla Bonniin jo, kun sain sinulta viestin. / nur eine Nachricht
(3) Eilen olin matkalla Bonniin jo, kun sain sinulta viestejä. / mehrere Nachrichten

Was hier wesentlich in Bezug auf die Mehrzahlform ist: es herrscht Empfangsmode hier, wenn ich es so sagen darf. Also Nachrichten tauchten ab und zu auf, Du wußtest nicht, ob alle schon angekommen sind - oder noch mehrere zu erwarten sind. Es ist auch wahrscheinlich, daß Du nicht auf diese Nachrichten geantwortet hast, Du warst nur Empfänger.

Ich glaube, daß Du gerade diesen Gedanken ausdrücken wolltest (?)


Zurück zu Deinem ursprünglichen Satz:
Eilen olin matkalla Bonniin jo, kun sain sinun viestejäsi.

Ich fügte nur das Komma hinzu, es ist obligatorisch, gehört zum korrekten Sprachgebrauch. Dieser Satz hat dieselbe Bedeutung wie Satz (3) hier oben. Also Dein ursprünglicher Satz ist ganz und gar richtig und weist auf ein hochentwickeltes Sprachgefühl hin. Gut!

Ich hoffe, daß ich nun alles ausführlich genug erklären konnte...
21788209
Tausend Dank!!!!! Du hast sehr gut verstanden, was ich sagen wollte und mir genau so geholfen, wie ich es gebraucht habe.
21788621
Gern geschehen! Ich strebe immer danach, daß meine Erklärungen ausführlich genug sind, auf die feinsten Nuancen eingehen, Alternativen besprechen, kurz: einen unterrichtlichen Wert haben. Es ist nicht einfach, das Finnische zu lehren und es ist nicht genug, ein Muttersprachler zu sein. Man sollte auch in der Grammatik und anderen Dingen weitgehend bewandert sein.
21788673
 
Hier, in Berlin besuche ich eine Freundin, die kürzlich hierher gezogen ist. Gestern Abend haben wir Ihren Geburtstag gefeiert. Morgen früh werde ich wieder zurück nach Stuttgart fahren.

Kiitos paljon :)
21787805
Olen täällä Berliinissä käymässä erään ystävättären luona, joka äskettäin on muuttanut tänne. Eilen illalla juhlimme hänen syntymäpäiväänsä. Huomenna varhain matkustan taas takaisin Stuttgartiin.

Alternativen:
eilen illalla = (auch:) eilisiltana
syntymäpäiväänsä = (umgangssprachlich:) synttäreitään
21787807
vielen Dank :)
21787841
 
näppis, näppäimisto
Hi, kann mir wer sagen, woher sich die finnischen Wörter für Tastatur, also "näppis" bzw. "näppäimisto" her ableiten? Ich muss mir nämlich immer Eselsbrücken bauen, um mir die Wörter zu merken. Danke! Kiitos!
21787408
Das Stammwort ist "näppi" (gewöhnlich in Mehrzahl verwendet, Nominativ Mehrzahl ist "näpit")

"näppis" ist Umgangssprache.
"näppäimistö" ist Kollektivbildung zu "näppäin". Der letzte Buchstabe ist ö, nicht o!

"näpit" bedeutet "Fingerspitzen", "Fingerkuppen" (laut "Das Wörterbuch der modernen finnischen Sprache") aber auch: "Finger" (Mehrzahl) oder "Hände" im allgemeinen.

Ein Beispiel:
"Hei nulikka, näpit irti siitä matkalaukusta!"
"Hey Bengel, berühre nicht den Koffer (mit deinen Händen/Fingern/Fingerspitzen)!"

"Näpit irti!" kann auch mit "Hände weg!" übersetzt werden.

Abgeleitete Verben sind "näpätä" und "näpäyttää". Beide bedeuten "leicht und kurz berühren", "antippen".
Um wiederholende Aktivität auszudrücken, wird das Verb "näppäillä" verwendet.

Was kann man "näppäillä"?
Die Tastatur eines Computers oder Fernsprechers, aber auch die Saiten einer Geige oder Gitarre.

Mit dem Suffix -in können Substantive abgeleitet werden, die als (technisches) Werkzeug einer Aktivität dienen, zum Beispiel:

näppäillä --> näppäin (Taste)
kuvastaa --> kuvastin (Spiegel)
kirjoittaa --> kirjoitin (Drucker, Printer)
tulostaa --> tulostin (Drucker, Printer)
hälyttää --> hälytin (Alarmanlage; technische Einrichtung, die einen Alarm unter gewissen Umständen auslöst)
puhua --> puhella --> puhelin (Fernsprecher, Telefon)

Und mit dem Suffix -sto oder -stö (Vokalharmonie entscheidet, ob -sto oder -stö richtig ist) können Kollektivbildungen konstruiert werden. Zum Beispiel:
näppäin --> näppäimistö (Taste --> Tastatur)
vuori --> vuoristo (Berg --> Gebirge)
saari --> saaristo (Insel --> Inselgruppe, Archipel)
eläin --> eläimistö (Tier --> Fauna, Tierwelt)

Die finnische Sprache ist reich an Wortbildungsmöglichkeiten!
  21787563
Das ist eine sehr schöne und ausführliche Antwort. Obwohl ich die Frage nicht gestellt hatte, hat sie mir auch weitergeholfen. Danke
21787843
 
wie sage ich: Korrigiere mich bitte, wenn ich Fehler mache

Danke!
21787029
Ole hyvä ja korjaa, jos teen virheitä!
21787240
Ich würde das Komma weglassen..
21787276
Dankeschön :)
21787489
 
Seite:  402     400