Das ist die Antwort auf Beitrag 21788097

Finnisch

Ausgezeichnet. Ein(e) Muttersprachler(in) würde nur sicher "enkä" statt "niin en" sagen:
Minulla on nyt tosi kiire enkä ehdi vastata kysymyksiisi.

tosi kiire = (auch:) kova kiire. Diese Ausdrücke sind gleichwertig.


Und der andere Fall:
Katselisin mielelläni yhdessä sinun kanssasi olympialaisia (televisiosta) ja kommentoisin eri lajeja.

die olympischen Spiele = olympialaiset / olympiakisat.
Gleichwertige Ausdrücke; "olympialaiset" mag gewöhnlicher sein.

"Televisio" kann mit umgangssprachlichen Ausdrücken ersetzt werden: telkkari, telkku, töllö, töllötin.
Also:
katsoa (oder katsella) olympiakisoja televisiosta // telkkarista / telkusta / töllöstä / töllöttimestä

"lajeja" ist Partitiv Mehrzahl von "laji" und bedeutet hier Sportarten wie z.B. Fußball, Volleyball, Ringen, Hochsprung, Speerwurf usw.

zur Forumseite
Kiitos paljon!

zur Forumseite
Töllötin
Noch einige Worte in Bezug auf "töllötin".

Ich sammelte hier einige deutsche Wörter die ungefähr dieselbe Bedeutung haben wie das finnische Verb "töllöttää".

anglotzen (salopp): ausdruckslos, starr, aufdringlich o.ä. ansehen
anstieren (abwertend): mit starrem Blick ansehen
begaffen (abwertend): gaffend ansehen; jmdn wie ein Wundertier begaffen
angaffen (abwertend): neugierig, aufdringlich anstarren
anstarren: den Blick starr auf jmdn, etwas richten

Ich schrieb zuvor, daß man im Finnischen Substantive ableiten kann, die als (technisches) Werkzeug einer Aktivität dienen, indem man das Suffix -in verwendet. In diesem Sinne ist auch "töllötin" zu verstehen. Dieses Wort ist ein ziemlich humoristisches (scherzhaftes) Wort für "Fernsehen" :-)

zur Forumseite
Ich denke, das entspricht dem Wort "Glotze" für Fernseher im Deutschen.

zur Forumseite