| Deutsch▲▼ | Persisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||
| Konjugieren nachlassen |
vā-raftan vā-raftan, Präsensstamm: vā-raw | Verb | |||||||||||
| nach | bade | ||||||||||||
| Konjugieren denken irreg. |
fekr kardan فکر کردن fekr kardan (Präsensstamm: kon) | Verb | |||||||||||
| der Gepflogenheit nach | bar sabīl-e 'ādat ﺑﺭ ﺳﺑﻳﻝ ﻋاﺩﺕ | Redewendung | |||||||||||
| nach und nach | daraje be daraje ﺩﺭﺠﻪ ﺑﻪ ﺩﺭﺠﻪ | Adjektiv, Adverb | |||||||||||
| nach Möglichkeit | be qadre emkān ﺑﻪ ﻓﺩﺭ اﻣﻛاﻦ | ||||||||||||
| nach Kräften | be qadre emkān ﺑﻪ ﻓﺩﺭ اﻣﻛاﻦ | ||||||||||||
| Sehnsucht nach Hände, die mich zärtlich berühren. | Hawase dastaani ba letafat lamsam mikonand. | ||||||||||||
| nach links, von links | dast-e čap | Adverb | |||||||||||
| nach rechts, von rechts | dast-e rāst | Adverb | |||||||||||
|
meiner Ansicht nach I. a) sguardo {m}, b) opione {f}, c) veduta {f} II. a) considerazione, Rispetto {m} b) punto prospettico; {Deutsch}: I. a) Blick, b) Meinung, c) Ansicht II. a) Berücksichtigung, b) Blickpunkt; naẓar ﻧﻇﺭ Plural: anẓar اﻧﻇﺭ ; Dari: neẓarﻧﻇﺭ ; Arabische Variante: ba fikr-ī man; {Italiano} a mio parere; | be naẓar-e man / bande ﺑﻪ ﻧﻇﺭﻩﻣﻦ / ﺑﻧﺩﻩ | ||||||||||||
| der Gewohnheit nach | bar sabīl-e 'ādat ﺑﺭ ﺳﺑﻳﻝ ﻋاﺩﺕ | Redewendung | |||||||||||
| Sehnsucht nach Augen, in denen ich mich verliere. | Hawase didegani ke dar unha mafood misham. | ||||||||||||
| nach und nach |
āheste āheste āheste āheste (āhesta āhesta) | Adverb | |||||||||||
nach und nach, allmählich
|
andak andak
| ||||||||||||
| jmdn. et. nachsagen | nesbat dādan ﻧﺳﺑﺕ ﺩاﺩﻩ | Verb | |||||||||||
| nach und nach, allmählich | be andak | ||||||||||||
| wir möchten nach/zum | be... mi-châh-im | ||||||||||||
| hinten, rückwärts, zurück, nach | pas | Adverb | |||||||||||
| sich nach oben begeben | farâz tâxtan (farâz tâkhtan) | Verb | |||||||||||
|
das Streben nach Wahrheit; Wahrheisstreben n n | âmiq pazhûhî | Substantiv | |||||||||||
| hoch, nach, oben | Präfix bar ﺑﺭ | ||||||||||||
| Sehnsucht nach Liebe, die uns verbindet. | Hawase eshghi ke ma ra peywand midehad | ||||||||||||
| meiner Meinung nach Einleitung Äußerung Ansichtsweisen | be ẓan(n) man ﺑﻪ ﻇﻦ ﻣﻦ | Redewendung | |||||||||||
| auf Grund, laut, gemäß, nach | banā bar ﺑﻧﺎ ﺑﺭ | Adverb | |||||||||||
| Ich gehe gerade nach Hause | man alân dâram miram khâne | ||||||||||||
|
Sehnsucht nach Wärme, die dein Körper mir gibt. Kann man nicht wortwörtlich übersetzen, insofern hat das der User richtig gemacht. "Wärme" erscheint passender als die Alternativen "Nähe" und "Liebe". | Hawase haraarati ke jesmet behem mibakhshe. | ||||||||||||
|
jemanden nachsagen 1. {jemanden} (etwas} zuschreiben {irreg.}, {jemanden} nachsagen; nesbat dādan ﻧﺳﺑﺕ ﺩاﺩﻦ ; | nesbat dādan ﻧﺳﺑﺕ ﺩاﺩﻦ | Verb | |||||||||||
| Sehnsucht nach Nähe, wo ich mich fallen lassen kann. | Hawase nazdiki ke dar un khod ra rahaa mikonam. | ||||||||||||
|
Konjugieren schlafen irreg. khâbidan (khabidan), xâbidan (mit x, x wird je nach Schreibweise zu kh) Kurdisch auch xewn = Schlaf | khâbidan, xâbidan / khwâbidan, xwâbidan | Verb | |||||||||||
|
bestreben (nach etwas) sich bemühen, sich anstrengen, bestreben (nach etwas); kušīdan [š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung kushidan] | kušīdan ﻛﻭﺷﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
rechte Seite rechten Seiten dast-e rāst [daste râst] | dast-e râst | Substantiv | |||||||||||
|
sich bemühen I. sich bemühen, sich anstrengen, bestreben (nach etwas); kušīdan ﻛﻭﺷﻳﺩ [š= sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung kushidan]; | kušīdan ﻛﻭﺷﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
sich anstrengen I. sich bemühen, sich anstrengen, bestreben (nach etwas); kušīdan ﻛﻭﺷﻳﺩﻦ [š= sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung kushidan]; | kušidan ﻛﻭﺷﻳﺩ | Verb | |||||||||||
|
Konjugieren beginnen irreg. I. eintretend, inner- …, innen II. {Nomen} Innere {n}, III. ins Innere; in; nach innen; im Inneren IV. {Verb} eintreten, hineinfahren, beginnen / dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ | dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
eintreten irreg. I. eintretend, inner- …, innen II. {Nomen} Innere {n}, III. ins Innere; in; nach innen; im Inneren IV. {Verb} eintreten, hineinfahren, beginnen / dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ | dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
hineinfahren irreg. I. eintretend, inner- …, innen II. {Nomen} Innere {n}, III. ins Innere; in; nach innen; im Inneren IV. {Verb} eintreten, hineinfahren, beginnen / dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ | dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
ins Innere, nach innen, im Inneren; in I. eintretend, inner- …, innen II. {Nomen} Innere {n}, III. ins Innere; in; nach innen; im Inneren IV. {Verb} eintreten, hineinfahren, beginnen / dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ | dāxel ﺩاﺧﻝ | ||||||||||||
|
jemanden nachäffen Verb navā-ye kasī-rā dar āvardan :
navā-(ye) kasī-rā dar āvardan ﻧﻭا (ﻯ) ﮐﺳﯽ ﺭا ﺩﺭ آﻭﺭﺩﻦ :
{Deutsch}: I. a) jemanden nachäffen b) , jemanden stimmlich nachmachen, von jemanden die Stimme nachmachen;
{Italiano}: scimmiottare a qualcuno; | navā-(ye) kasī-rā dar āvardan ﻧﻭا (ﻯ) ﮐﺳﯽ ﺭا ﺩﺭ آﻭﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
(sich) erschrecken ugs. transitiv erschrecken; Perfektbildung im Deutschen mit dem Verb haben (je nach Person dementsprechend konjugiert) + das Partizip erschrocken. Im Persischen müsste man eigentlich dann noch das Reflexiv-Pronomen vor das kausative Verb stellen (in sämtlichen Zeitformen) | kausativ tarsândan | Verb | |||||||||||
|
Konjugieren denken irreg. pendāštan ﭘﻧﺩاﺷﺗﻦ [ā = â / aa [ͻ, ã ein nasaliertes, offenes a wie im französischen Wort enfant], š = sh / sch im Deutschen, pendâshtan] Präsensform: pendār
|
pendāštan ﭘﻧﺩاﺷﺗﻦ pendāštan (pendâshtan)
| Verb | |||||||||||
|
Mittag Tageszeit -e m Mittag:
1. a.) Zeit um die Mitte des Tages (gegen und nach 12 Uhr); Mittagszeit
b. (landschaftlich) Nachmittag
2. (umgangssprachlich) Mittagspause
3. (veraltet) Süden
zohr {auch Arabisch} = nimruz
|
zohr ظهر 1.) a.) + b)
| Substantiv | |||||||||||
|
kopieren transitiv kopieren: schwaches Verb,
a) von etwas eine Kopie machen;
b) von etwas eine Kopie herstellen (Fotografie)
c) ein Kunstwerk o. Ä. nachbilden, ein zweites Exemplar nach einem Original herstellen;
d) (etwas oder jemanden) nachahmen, imitieren;
Herkunft: mittellateinisch copiare = vervielfältigen; zu: copia (Kopie/ Pers. kopi) | kopi kardan | Verb | |||||||||||
| Gh, gh | ghain ist ein im Deutschen nicht existierender Buchstabe, dessen Aussprache gewisse Übung braucht. Salopp gesagt, ist es ein Laut, der aus der Kehle kommt und wie eine Mischung aus den Lauten "G" und "K" klingt. Es gibt im Internet zahlreiche Videos zu der Aussprache. Einfach nach "Aussprache ghain" googeln. | ||||||||||||
| wieder Gh, gh | es gibt einen Buchstaben, der ebenfalls nicht im Deutschen existiert, aber in der lateinisierten Form der persischen Schrift genau so wie "ghaf" geschrieben wird. Es kommt dem deutschen "R" ziemlich nahe, wobei hier die Aussprache des "R" noch weiter tiefer aus dem Gaumen kommt. Ähnlich klingt es wie das "R" in "Larve". Auch hier einfach mal nach dem Buchstaben | ||||||||||||
| Fehler. Ich habe das "ghaf/qaf" mit "ghain" vertauscht!!! Einfach andersrum denken! | es gibt einen Buchstaben, der ebenfalls nicht im Deutschen existiert, aber in der lateinisierten Form der persischen Schrift genau so wie "ghaf" geschrieben wird. Es kommt dem deutschen "R" ziemlich nahe, wobei hier die Aussprache des "R" noch weiter tiefer aus dem Gaumen kommt. Ähnlich klingt es wie das "R" in "Larve". Auch hier einfach mal nach dem Buchstaben | ||||||||||||
| Wie viel? | cheghadr (jetzt wird's schwieriger: "ch" wie in "Chilli", "gh" entspricht IN DER REGEL einem persischen Buchstaben, nämlich dem "Gheyn". Im Deutschen kennt man diesen Buchstaben nicht. Daher bitte nach Videos suchen, die euch zeigen wie ihr den Buchstaben aussprecht! Das "r" hier am Ende wird umgangssprachlich oft weggelesen, sodass man das Wort einfach nur "cheghad" ausspricht) | ||||||||||||
|
Rückstoß -stöße m 1. Fußtritt, Ausschlagen (Austreten) 2. Rückstoß = lagad [Erklärung: durch Rückstoß ausgelöster [heftiger] Stoß nach rückwärts beim Abfeuern einer Schusswaffe o. Ä.] | lagad | Substantiv | |||||||||||
|
Schmetterling -e m Schmetterling: (in vielen Arten vorkommendes) Insekt mit zwei mit feinen Schuppen bedeckten, meist mannigfach gezeichneten, farbigen Flügelpaaren und einem Saugrüssel; Falter; Herkunft: aus dem Obersächsischen von zu Schmettern abgeleitet, nach altem Volksglauben fliegen Hexen in Schmetterlingsgestalt umher, um Milch und Sahne zu stehlen; |
parvāna parvāne / parvâne پروانه | Substantiv | |||||||||||
| nachdenken |
andīšīdan andīšīdan (andishidan/ andiishiidan) | Verb | |||||||||||
bisschen
|
andak
| Pronomen | |||||||||||
|
Mitternacht, Nacht Tageszeit f (Zeitpunkt: Mitternacht als auch nach Mitternacht) | nime(h) šab [nimeh shab] | Substantiv | |||||||||||
|
ruhig, langsam ruhig, langsam |
āheste āheste, āhesta (āhesteya) | Adjektiv | |||||||||||
|
waschend Partizip I waschend auch spülend (je nach genauer Tätigkeit) | shuyande Partizip I | ||||||||||||
|
langsam, langsam langsam, langsam |
āheste āheste āheste āheste (āhesta āhesta) | Redewendung | |||||||||||
|
zur Rechten dast-e rāst [daste râst] | dast-e rāst | Adverb | |||||||||||
|
Verdacht -e und -dächte m I. Ansicht {f}, Annahme {f}, Meinung {f}, Glaube {m}, Vermutung {f} b) Verdacht {m}, Vermutung {f}, Ungewissheit {f}, Zweifel {m}; ẓann ﻇﻦ Plural: ẓonūn ﻇﻧﻭﻦ ; | ẓan(n) ﻇﻦ | Substantiv | |||||||||||
|
Innere n I. eintretend, inner- …, innen II. {Nomen} Innere {n}, III. ins Innere; in; nach innen; im Inneren IV. {Verb} eintreten, hineinfahren, beginnen / dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ | dāxel ﺩاﺧﻝ | Substantiv | |||||||||||
|
inner- ..., innen I. eintretend, inner- …, innen II. {Nomen} Innere {n}, III. ins Innere; in; nach innen; im Inneren IV. {Verb} eintreten, hineinfahren, beginnen / dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ | dāxel ﺩاﺧﻝ | Adjektiv, Adverb | |||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 06.12.2025 1:53:12 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||||||||||
Persisch Deutsch dachte nach
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken