bitte übersetzen das ist für mein verstorbener mann.
meine augen suchen dein lächeln
meine nase sucht dein geschmack,
meine ohren suchen deine stimme,
meine lippen suchen deine küsse,
meine haut sucht dein atem,
meine hände suchen deine wärme,
mein herz sucht dein herz....
ich suche dich überall.. du bist weg ohne mir auf wiedersehen zu sagen.
ich möchte mich bei Dir persönlich entschuldigen, dass ich Deine Übersetzung Gestern nicht geschafft habe, zu übersetzen, obwohl die mir sehr wichtig war und so vorkam, als ich die las.
Mir kamen sogar die Tränen;)
Es tut mir leid für Dich und ich bin immer für Dich da, wenn etwas seien sollte, wenn es um die Übersetzungen geht.
Pass auf Dich bitte auf...
Dein Übbersetzungswunsch:
Mirina malxuyê min yê mirî re
çavên min li kenê te diger in,
bêvila min li tama te diger e,
guhên min li Dengê te diger e,
lêvên min li maçên te diger e,
laşê min li bêhna te diger e,
destên min li germahîya te diger e,
dilê min li dilê te diger e...
ez li herderî li te diger im, tu çûyî, bêyî ji min re bêjî, bi xatirê te.
Einen ganz ganz lieben und besonderen Gruß an Dich, liebe Bahar.
Silav û hirmet
Hejaro
Wieso bekomm ich keine antworten?? bitte es ist wirklich wichtig.. p.S kann mir jem. über icq oder msn noch grammtik und kurdisch lernen beibringen ?? danke schon mal und bitte beantwortet meinen letzten beitrag in kurmanci :) dankeeee :)
da der Text etwas zuviel war und ich momentan allein zurzeit da bin, habe ich erst die kleinere Übersetzungen gemacht und deine hatte ich auch teilweise schon auf der anderen Seite übersetzt.
Aber ich mache die Übersetzung so weit ich etwas mehr Zeit habe und zwar bald. Bira Ciwan und Hayva sind auch zurzeit selten da!
Bitte sei nicht traurig.
Hevalê Delalo,
herzlich Willkommen.
Munzur ist ein Fluss in Dersim und Kurdistan.
Du kannst Dir über Munzur hier http://www.nadir.org/nadir/initiativ/kurdi-almani-kassel/aktuell/2001/mai2001/munzur-stau.htm lesen.
Ez te pir hez dikim = Ich liebe dich sehr (ich mag dich sehr).
Çav rindika min = Meine Schönheit (wenn man so richtig übersetzen würde, würde es bedeuten; meine schön Augige, aber so etwas gibt es in anderen Sprachen selten, was in kurdischen immer gesagt wird).
LG Hejaro
Booooa, das ging ja super schnell!
Danke! Lieber oder Liebe Hejaro?
Ach gott!!-kurdisch ist ja noch schwieriger als türkisch zu übersetzen!!
Gibt es für kurdisch auch Anfängerbücher?
Aber ich glaube vorerst sollte ich abklären welches kurdisch er spricht oder?
Ich möchte ja nur ab und zu einbißchen was schreiben!
ich bin ein Mann. Ich bin mir sicher, dass türkisch schwieriger ist.
Schau bitte bei http://www.kurdis.net/ rein oder bei mir auf der Seite.
Ja, eigentlich solltst Du vorher wissen, welchen Dialekt er spricht.
Sipas Hejaro,
ja dann werd ich ihn mal fragen :-)..
Mein freund hat sich gestern so sehr gefreut, weil ich ihm kurdisch geschrieben habe - er konnte das fast nicht glauben..es ist sehr schön jmd nur mit ein paar Wörtern in seiner Sprache glücklich zu machen.
Sipas und LG Schneckerl
Eine Frage hätt ich da noch an dich Hejaro, wenn du so lieb wärst :-)
Wo finde ich Kosenamen auf kurdisch, sowie auf türkisch "mein Löwe - ASLANIM"..
Liebe Wörter die man sich so sagt!
Wäre ganz nett, wenn du mir vielleicht noch ein paar Tipps geben könntest.
Sipas!!
Bitte kann mir jemand das auf Sorani übersetzen,wenn es geht so schnell wie möglich!??
Ich habe einen kurdischen Freund und möchte ihn bisschen beeindrucken in seiner Sprache;o)
warum ich dir und anderen auf Soranî noch nicht übersetzt habe, liegt es daran, dass ich Soranî eigentlich gut verstehe, aber schlecht schreibe..
Ich muss jemanden finden, der mir hier bei Soranî unterstützen kann!
Dein Übersetzungswunsch: Slaw ruhekem, min zor ji to hazdekem. To ruhe minî, to jiyana minî, min ji to hazdekem.
Khawahafiz gyan.
vielen lieben Dank für die schnelle Antwort,ich bin dir sehr dankbar,wenn was ist höffe ich das ich dich immer fragrn kann,auf dich ist verlass,dankesehr.