hallo
ich hätte da mal eine bitte könnte mir jemand folgendes übersetzen?
Schatz ich liebe dich
ich bin so froh das wir endlich zusammen sind
ich hoffe es hält lange
Lieber Hejaro,
du schreibst:
ich hoffe es hält lange - ez hêvîdar im, ev dirêjtir berdewam bike. Eine mögliche Antwort wäre: (Ja) Ich hoffe es auch = Ez hêvîdar im xwe??? es/es auch=xwe???
winter
iyi akşamlar lieber Hejaro...
Ich habe heute schon wieder ein Anliegen.Hier im Forum dürfen ja keine Songtexte übersetzt werden.Hättest du Lust und Zeit für mich ein Lied von Diyar aus dem Album "OXIR BE UĞUR' zu übersetzen?Ich würde Dir den Text dann als PN zuschicken.Es wäre auch nicht so eilig.Ich mag Diyar sehr,besonders die Musik dieses Liedes.Deshalb möchte ich gerne wissen,worum es in diesem Lied geht.
ja, natürlich übersetze ich dir den Text. Ich warte darauf, aber so ein Text kann etwas länger dauern, bis ich ihn übersetzt habe.
Ich warte auf dein PN...
hey mein schatz... - Dilê min
wie gehts dir? - Tu cawanî?
was machst du? - Tu çi dikî?
wieso meldest du dich nicht? -
ich warte auf dich... - Ez li hêvîya te (ez li benda te) me.
pass auf dich auf... - Li xwe baş mêzeke (oder Te ageh ji xwe hebit )
kuss - ramûsan (Wörterbuch)
hejaro, bitte noch mal schauen, ist aber alles aus dem forum hier
Mein privater Versuch zu übersetzen:
warum - çito
du - tu
nicht - na
verbinden - rêsandin
bist - î
zu/mit - ji
mir - min
çito tu na rêsandin/narêsandin î/rêsandinî ji min?
oder
warum - çito
du - tu
nicht - na
Kontakt - tekilî
bist - yî
zu/mit - ji
mir - min
çito tu na tekilî yî ji min?
warum - çito, ist kirmanckî, auf kurmancî würde, çima (çira, çire) - warum, weshalb heissen.
du - tu ...richtig
nicht - na,(ne, no) ... werden auch häufig benutzt.
verbinden - girêdan ...ist richtig.
rêsandin - (Wolle, Schafwolle) spinnen.
bist - î, yî.. ist richtig.
zu/mit - ji...heisst, von, aus, seit, vor, und könnte in manchen Fällen, durch oder nach, heissen.
mir - min...ist richtig.
çito tu na rêsandin/narêsandin î/rêsandinî ji min?
çima tu na rês î/ nerêsand î/ rêsandinî ji min?
Warum spinnst du nicht, nicht gesponnen, gesponnene von mir (oder, ich werde spinnen).
oder
warum - çito - çima = warum, weshalb
du - tu...ist richtig
nicht - na = ne, no
Kontakt - tekilî... ist richtig.
bist - yî..ist richtig
zu/mit - ji...siehe im einzelnen unten...
zu - ba = zu, bei, nach; oder, cem - bei, neben, zu
mit - bi = mit, bei, auf, durc, nach
ji - von, aus, seit, vor
mir - min...ist richtig
çito tu na tekilî yî ji min?=çima tu têkilîyê bi min re nak î?
Warum nimmst du keinen Kontakt mit mir auf?
...ist richtig. Dein ist eher wie Kirmanckî! Oder ist die Formulierung nicht ganz korrekt!
Was ist falsch an meiner Übersetzung?
Falls es zuviel ist, was ich verbessert habe, sag mir bitte Bescheid.
und ich lerne ja auch dabei.=)
>Tu cawanî? - Es wird mit "ç" geschrieben und nicht "c". Ja klar.
Noch eine Frage dazu. Wann bzw. in welchem Dialekt wird w und in welchem v geschrieben?
silav
winter
seni cok sevdim ve hala seviyorum,bu hic degismeyecek.biliyorum bi hata yaptim,yapmadim demiyorum ama sonumuz böyle olmamali.her insan hata yapar.seni nasil inandircam bilmiyorum ama isteyerek yapmadim o anda sinirliydim.hem isteyerek yapmis olsaydim simdi ugrasmazdim herseyi düzeltmek icin dimi?
beni yoklugundada sensiz birakma.lütfen
seni herseyden cok seviyorum askim
wäre nett wenn mir das jemand ins kurdische(kurmanci) übersetzen würde und bitte sobald wie möglich
Dein Text: hi leute bräuchte wieder dringend hilfe..
-sensiz hayatimin bi anlami yok= bêyî te tu mana jîyana min tune.
-sensiz yasamayi istemiyorum= bêyî te naxwaz im jîyana xwe berdewam bikim.
-sensizlige gücüm yetmiyor= bêyî te taqeta min qîm nake.
-seni sevmemin bedeli bu mu olmaliydi= ma bedela hejîkirina te wê ev bû ya?
und noch:
seni cok sevdim ve hala seviyorum,bu hic degismeyecek.biliyorum bi hata yaptim,yapmadim demiyorum ama sonumuz böyle olmamali.her insan hata yapar.seni nasil inandircam bilmiyorum ama isteyerek yapmadim o anda sinirliydim.hem isteyerek yapmis olsaydim simdi ugrasmazdim herseyi düzeltmek icin dimi?
beni yoklugundada sensiz birakma.
lütfen
=Ez pir hej te dikim û hêjî hej te dikim, ev qet nayê guhartin. Ez dizan im, min xetayek kir anjî nekir, lê divê ev nebe ya dawiyê. Her mirov xeta dikin. Ez nizan im vê çewa bi te bidim bawer kirin, lê min nedixwest vê bikim, ez wî wextî bi sinir bûm. Eger min ev bi xwestin bikir a, ez niha nedihat im her tişt dîsa safî bikim, ma ne rast e? Min bi tunbûnîya te nehêle tin ê.
Fermû, kerem ke...
seni herseyden cok seviyorum askim= Ez ji her tiştî bêhtir ji te hez dikim, evîna min.
wäre nett wenn mir das jemand ins kurdische(kurmanci) übersetzen würde und bitte sobald wie möglich
danke im vorraus
Kader Dostum,
Allah senin yardimcin olsun ve hiç kimseyi yalniz birakmasin.
Was heißt das auf deutsch? Kannst du die einzelnen Worte mit ihrer Bedeutung schreiben (auch wenn es dann schlecht zu lesen ist)
seni çok özledim= min gelek bêrîya te kirî ye
Was heißt das auf deutsch? Kannst du die einzelnen Worte mit ihrer Bedeutung schreiben (auch wenn es dann schlecht zu lesen ist)
seni çok özledim= min gelek bêrîya te kirî ye
Ja, ich mache es...
sen, te, dich( im deutsch müsste...dir anstelle dich hin.
çok, gelek(pir), sehr(großen Sehnsucht)
Özlemek, bêrîkirin, nach jemanden sehnen...
min gelek bêrîya te kirî ye - min gelek bêrîya te kir - min gelek bêrîya te kirin - Min gelek bêrîya te dikim.
gibt es einen unterschied/unterschiede? welchen/welche?
sipas
winter
lieber hejaro
min gelek bêrîya te kirî ye - min gelek bêrîya te kir - min gelek bêrîya te kir (kirin - nicht richtig) - Min gelek bêrîya te dikim - Ez gelek bêrîya te dikim... ist richtig.
gibt es einen unterschied/unterschiede? welchen/welche?
sipas
ich habe eine große Sehnsucht nach dir - ich habe eine große Sehnsucht nach dir gehabt - ich sehne mich (noch) nach dir.
Guten Abend Hejaro...
Kannst Du mir sagen,wie ich mit meiner Tastatur die Kurdischen Buchstaben schreiben kann?Welche Sprache muss ich einstellen,damit die Zeichen richtig erscheinen?
lg
akşam güneşi
falls du hier schreibst, dürfte gar kein Problem sein, weil alle kurdischen Buchstaben seit heute von Admin eingefügt worden sind.
Alle die einen Hütchen haben sind kurdische Buchstaben und die mit Pünktchen sind eher in türkischen zu finden.
Schau mal, ich weiß nicht, ob du die gesehen hast? Die sind dort, wenn du schreibst bei spezielle Zeichen drin...
Çç Êê Ûî Ûû Ş ş
Du brauchst dort unten drauf zu klicken, dann hast du die in deinem Text oder Wort drin.
Sicherlich gibt es auch dafür Progamme, die von PcKurd Net
http://www.pckurd.net/ entwickelt worden sind. Ich habe auch so ein Programm, aber diese Zeichen waren trotzdem nicht drin, die man eigentlich brauchte, obwohl alles auf kurdisch sind.
Ich habe alles immer über Microsof Wort gemacht; öffnest du das Microsof Wort, gehst du auf Einfügen und dann auf Symbol. Dort findest mann alle Zeichen, die es gibt. Alle Buchstaben, die ich brauche koppiere ich und wenn ich brauche, klicke ich immer drauf und füge in meinen Text ein...
Falls du Probleme damit haben solltest, sagst du mir Bescheid und ich würde es dir dann nochmal erklären...
LG Hejaro
Hallo lieber Hejaro...
Dankeschön-Du bist mir echt immer eine grosse Hilfe.
Um ehrlich zu sein-hatte die Buchstaben schon gesehen aber garnicht drüber nachgedacht.im moment brauche ich die Zeichen nur hier;da reicht mir das aus.
ich freue mich, dass diese Buchstaben dir helfen konnten...
Ja, die gibt es auch erst seit heute, der lieber Admin fügte die heute ein und möchte mich auch für seine gute Arbeit sehr bedanken...
Lieben Gruß
Hejaro
Silav Leute,
ich möchte mich bei euch für meine Fehler bei meinem deutschen Text entschuldigen und möchte mich bei der lieben Winter sehr bedanken, dass Sie mir es gesagt hat...
Gelekî sipas
Silav
lieber hejaro
ez birîndar im/ez birîndarim/birîndarim - ich bin verletzt
tu birîndar î (als abkürzung tu birîndarî?) - du bist verletzt
ew birîndar e (als abkürzung ew birîndare?) - er/sie/es ist verletzt
em birîndar in (gibt es hier auch abkürzungen?) - wir sind verletzt
hûn birîndar in (gibt es hier auch abkürzungen?) - ihr seid verletzt
ew birîndar in (gibt es hier auch abkürzungen?) - sie sind verletzt
ist das alles so ok? mein erster versuch gelungen?
was sagt man wenn es einem nicht gut geht? sagt man ez nabaş im/ez nabaşim oder ez nibaşim? oder gibt es andere wörter die sagen "mir ist unwohl" oder "ich fühle mich schlecht"?
slav û zor spas
winter
Konjugation des Verbes, birîndarkirin mit Personalpronomen:
------------------
Ez brîndar im...birîndar im- Ich bin verletzt
Tu birîndar î...birîndar î- Du bist verletzt
Ew brîndar e...birîndar e- Er/Sie/Es ist verletzt
Em brîndar in...birîndar in- Wir sind verletzt
Hûn birîndar in...birîndar in- Ihr seid verletzt
Ew birîndar in...birîndar in- Sie sind verletzt
Alles was du konjugiert hattest, war richtig und kann man wie ich feststellte alle abkürzen...
Dein Zitat: was sagt man wenn es einem nicht gut geht? sagt man ez nabaş im/ez nabaşim oder ez nibaşim? oder gibt es andere wörter die sagen "mir ist unwohl" oder "ich fühle mich schlecht"?
ez nebaş im ( ich fühle mich schlecht) ist richtig, aber es könnte auch, ez nabaş im bei kleineren kurdischen Dialekten vorkommen.
Ich wüsste keine andere Wörter leider...
Konjugation des Verbes, birîndarkirin mit Personalpronomen:
------------------
Ez brîndar im...birîndar im- Ich bin verletzt
Tu birîndar î...birîndar î- Du bist verletzt
Ew brîndar e...birîndar e- Er/Sie/Es ist verletzt
Em brîndar in...birîndar in- Wir sind verletzt
Hûn birîndar in...birîndar in- Ihr seid verletzt
Ew birîndar in...birîndar in- Sie sind verletzt
Alles was du konjugiert hattest, war richtig und kann man wie ich feststellte alle abkürzen...
Ich hatte auch erst Verb konjugieren geschrieben in meiner Anfrage an dich, hihi. Aber das Wort -verletzt- ist kein Verb. Sondern es ist ein Zustand, also ein Adjektiv (wie gross oder klein). Das kann man nicht wie ein Verb konjugieren. Es beudeutet ja auch etwas anderes.
Ich bin verletzt (mir wurde von irgendjemandem weh getan) - Personalpronomen-Verb-Adjektiv
Ich verletze (tu jemandem weh-Präsens) - Personalpronomen-Verb
Wie verhält sich das im kurdischen? Ein Zustand ist ja keine Tätigkeit.
Ich hoffe ich konnte mich verständlich machen.