neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Übersetzung!?
hallo
ich hätte da mal eine bitte könnte mir jemand folgendes übersetzen?
Schatz ich liebe dich
ich bin so froh das wir endlich zusammen sind
ich hoffe es hält lange



danke schonmal im vorraus
byeee
18183697
Liebe Steffi,

Dein Übersetzungswunsch:

Schatz ich liebe dich - dilê min, ez hej te dikim.

ich bin so froh das wir endlich zusammen sind - ez gelek keyfxweş im, ku em niha gihane hevdu.

ich hoffe es hält lange - ez hêvîdar im, ev dirêjtir berdewam bike.

Ich habe hatte die Übersetzung schon über Mozilla gemacht und es stand leider nicht drin.

LG Hejaro
18183762
Lieber Hejaro,
du schreibst:

ich hoffe es hält lange - ez hêvîdar im, ev dirêjtir berdewam bike.
Eine mögliche Antwort wäre: (Ja) Ich hoffe es auch = Ez hêvîdar im xwe??? es/es auch=xwe???
winter





18184444
Liebe Winter,

nach dem mir was ich immer wieder schrieb, verloren ging, schrieb ich doch jetzt im M.Wort und ich hoffe, dass es jetzt mit der Antwort klappen wird.

Deine Frage?

Ich hoffe, es hält lange – Ez hêvîdar im, ev dirêjtir berdewam bike.

Ich hoffe es auch – Ez jî hêvîdar im.

In diesem Fall kommt leider immer das Adverb direkt nach den Personalpronomen.

jî - < Adv.> auch, ebenfalls, gleichfalls, gleich, genauso, ähnlich, zusätzlich, noch, sogar usw.
z.B. Ich hoffe es auch – Ez jî hêvîdar im.

ji - von, aus, seit, vor, durch, nach usw.
z.B. Ich komme aus HR – Ez ji HR têm.

xwe- sich; selbst usw.
z.B. Ich bin selbst gekommen– Ez xwe hat im. (Ez bi xwe hat im)

Silav û hirmet
Hejaro
18184602
 
iyi akşamlar lieber Hejaro...
Ich habe heute schon wieder ein Anliegen.Hier im Forum dürfen ja keine Songtexte übersetzt werden.Hättest du Lust und Zeit für mich ein Lied von Diyar aus dem Album "OXIR BE UĞUR' zu übersetzen?Ich würde Dir den Text dann als PN zuschicken.Es wäre auch nicht so eilig.Ich mag Diyar sehr,besonders die Musik dieses Liedes.Deshalb möchte ich gerne wissen,worum es in diesem Lied geht.

liebe Grüsse
akşam güneşi
18182120
Liebe akşam,

ja, natürlich übersetze ich dir den Text. Ich warte darauf, aber so ein Text kann etwas länger dauern, bis ich ihn übersetzt habe.
Ich warte auf dein PN...

Silavên dilovanî
Hejaro
18183492
 
hey mein schatz...wie gehts dir?was machst du?wieso meldest du dich nicht?ich warte auf dich...pass auf dich auf...kuss
18181937

hey mein schatz... - Dilê min
wie gehts dir? - Tu cawanî?
was machst du? - Tu çi dikî?
wieso meldest du dich nicht? -
ich warte auf dich... - Ez li hêvîya te (ez li benda te) me.
pass auf dich auf... - Li xwe baş mêzeke (oder Te ageh ji xwe hebit )
kuss - ramûsan (Wörterbuch)

hejaro, bitte noch mal schauen, ist aber alles aus dem forum hier
18182230
Lieber Hejaro

Mein privater Versuch zu übersetzen:
warum - çito
du - tu
nicht - na
verbinden - rêsandin
bist - î
zu/mit - ji
mir - min
çito tu na rêsandin/narêsandin î/rêsandinî ji min?

oder
warum - çito
du - tu
nicht - na
Kontakt - tekilî
bist - yî
zu/mit - ji
mir - min
çito tu na tekilî yî ji min?

Was ist falsch an meiner Übersetzung?

silav
winter
18182311
Liebe Winter, ich grüße dich,

was für dich übersetzt werden soll...

Der Text:

Lieber Hejaro

Mein privater Versuch zu übersetzen:

warum - çito, ist kirmanckî, auf kurmancî würde, çima (çira, çire) - warum, weshalb heissen.

du - tu ...richtig

nicht - na,(ne, no) ... werden auch häufig benutzt.

verbinden - girêdan ...ist richtig.

rêsandin - (Wolle, Schafwolle) spinnen.

bist - î, yî.. ist richtig.

zu/mit - ji...heisst, von, aus, seit, vor, und könnte in manchen Fällen, durch oder nach, heissen.

mir - min...ist richtig.

çito tu na rêsandin/narêsandin î/rêsandinî ji min?

çima tu na rês î/ nerêsand î/ rêsandinî ji min?
Warum spinnst du nicht, nicht gesponnen, gesponnene von mir (oder, ich werde spinnen).

oder

warum - çito - çima = warum, weshalb
du - tu...ist richtig
nicht - na = ne, no
Kontakt - tekilî... ist richtig.
bist - yî..ist richtig
zu/mit - ji...siehe im einzelnen unten...
zu - ba = zu, bei, nach; oder, cem - bei, neben, zu
mit - bi = mit, bei, auf, durc, nach
ji - von, aus, seit, vor
mir - min...ist richtig
çito tu na tekilî yî ji min?=çima tu têkilîyê bi min re nak î?
Warum nimmst du keinen Kontakt mit mir auf?
...ist richtig. Dein ist eher wie Kirmanckî! Oder ist die Formulierung nicht ganz korrekt!

Was ist falsch an meiner Übersetzung?

Falls es zuviel ist, was ich verbessert habe, sag mir bitte Bescheid.

Gelekî sipas, silav û rêz
Hejaro
18183527
Liebe Winter,

ich danke dir, dass du mich hier unterstützt und freue mich darüber...

Ja, alle Antworten sind richtig gewesen ;)

Ich übersetze nur den einen Satz und verbessere Tu cawanî?; Tu çewan î oder çawan î? Es wird mit "ç" geschrieben und nicht "c".

Wieso meldest du dich nicht?= Jiber çi tu li min nager î?

Und anstelle ramûsan, kann man auch sagen; ez te maç dikim. Oder nur, maç...

Gelekî sipas, silavên dilovanî
Hejaro
18183505
und ich lerne ja auch dabei.=)
>Tu cawanî? - Es wird mit "ç" geschrieben und nicht "c".
Ja klar.
Noch eine Frage dazu. Wann bzw. in welchem Dialekt wird w und in welchem v geschrieben?
silav
winter
18184519
In beiden Dialekten werden mit w und auch v geschrieben, aber sie werden anders ausgesprochen:

Wie silav in kurmancî - slaw in soranî

Es gibt vielleich noch ein paar solche Beispiele, die mir nicht einfallen..

LG Hejaro
18199177
hallo wie geht es dir? Ich liebe dich über alles
19802606
hallo wie geht es dir? Ich liebe dich über alles
19802611
Hallo 15. Nevember!

Hier ist Deine Übersetzung.

Silav, tu çawan î? Ez ji her tiştî bêhtir hej te dikim.

LG Hejaro
19805917
Hallo
Nochmals danke!
Kannst du mir bitte noch was über setzen.
Ich will dich niemals verlieren!!
Lg 15.November
19809561
Liebe 15.November

Hier ist Deine Übersetzung.

Ez naxwaz im te tucarî winda bikim.

LG Hejaro
19810118
 
HILFEEEE
hi leute bräuchte wieder dringend hilfe..

-sensiz hayatimin bi anlami yok

-sensiz yasamayi istemiyorum

-sensizlige gücüm yetmiyor

-seni sevmemin bedeli bu mu olmaliydi

und noch:

seni cok sevdim ve hala seviyorum,bu hic degismeyecek.biliyorum bi hata yaptim,yapmadim demiyorum ama sonumuz böyle olmamali.her insan hata yapar.seni nasil inandircam bilmiyorum ama isteyerek yapmadim o anda sinirliydim.hem isteyerek yapmis olsaydim simdi ugrasmazdim herseyi düzeltmek icin dimi?
beni yoklugundada sensiz birakma.lütfen

seni herseyden cok seviyorum askim


wäre nett wenn mir das jemand ins kurdische(kurmanci) übersetzen würde und bitte sobald wie möglich

danke im vorraus

LG
kader
18179635
Liebe Kader, silav, selam, grüß dich,

Dein Text: hi leute bräuchte wieder dringend hilfe..

-sensiz hayatimin bi anlami yok= bêyî te tu mana jîyana min tune.

-sensiz yasamayi istemiyorum= bêyî te naxwaz im jîyana xwe berdewam bikim.

-sensizlige gücüm yetmiyor= bêyî te taqeta min qîm nake.

-seni sevmemin bedeli bu mu olmaliydi= ma bedela hejîkirina te wê ev bû ya?

und noch:

seni cok sevdim ve hala seviyorum,bu hic degismeyecek.biliyorum bi hata yaptim,yapmadim demiyorum ama sonumuz böyle olmamali.her insan hata yapar.seni nasil inandircam bilmiyorum ama isteyerek yapmadim o anda sinirliydim.hem isteyerek yapmis olsaydim simdi ugrasmazdim herseyi düzeltmek icin dimi?
beni yoklugundada sensiz birakma.
lütfen

=Ez pir hej te dikim û hêjî hej te dikim, ev qet nayê guhartin. Ez dizan im, min xetayek kir anjî nekir, lê divê ev nebe ya dawiyê. Her mirov xeta dikin. Ez nizan im vê çewa bi te bidim bawer kirin, lê min nedixwest vê bikim, ez wî wextî bi sinir bûm. Eger min ev bi xwestin bikir a, ez niha nedihat im her tişt dîsa safî bikim, ma ne rast e? Min bi tunbûnîya te nehêle tin ê.
Fermû, kerem ke...

seni herseyden cok seviyorum askim= Ez ji her tiştî bêhtir ji te hez dikim, evîna min.


wäre nett wenn mir das jemand ins kurdische(kurmanci) übersetzen würde und bitte sobald wie möglich

danke im vorraus

Kader Dostum,

Allah senin yardimcin olsun ve hiç kimseyi yalniz birakmasin.

Selamlar ve saygilar

Hejaro
18179821
yardimlarin icin cok tesekkür ederim..
du hast mir echt sehr geholfen..

ne dicem bilmiyorum ya gercekten..
cok cok cok cok cok cok tesekkür ederim..

LG
kader
18180015
 
hilfe??
hi&slmzz all

kann mir bitte jemand was ins kurdische(kurmanci?) übersetzen????

ölürüm hasretinle

seni sevmek suçmu?

seni çok özledim

sensiz ben nefes alamam

sen bu kalbin bitanesisin

sen yoksan hersey eksik

wäre nett wenn mir das jemand übersetzen würde und bitte sobald wie möglich..

danke im vorraus

lg kader
18177048
Re: hilfe??
Liebe Kader,

Dein Text: hilfe??
hi&slmzz all

kann mir bitte jemand was ins kurdische(kurmanci?) übersetzen????

ölürüm hasretinle= dimirim ji hesreta te

seni sevmek suçmu?= ma hejîkirina te sûç e?

seni çok özledim= min gelek bêrîya te kirî ye

sensiz ben nefes alamam= bêyî te nefesê nastîn im

sen bu kalbin bitanesisin= tu tinê rihê min î

sen yoksan hersey eksik= tu nebî hemû tişt kêm e

wäre nett wenn mir das jemand übersetzen würde und bitte sobald wie möglich..

danke im vorraus

Liebe Kader, ich hoffe, ich konnte dir helfen...
LG=silavên dilovanî
Hejaro
18178917
re: Re: hilfe??
danke danke danke hejaro:)

echt nett von dir:)


LG
kader
18179616
Re: re: Re: hilfe??
Rica ederim, liebe Kader,
ich mache es gern und ich hoffe, ich könnte dir weiter helfen...
Selamlar
18179968
Re: Re: hilfe??
Guten Abend Hejaro

Was heißt das auf deutsch? Kannst du die einzelnen Worte mit ihrer Bedeutung schreiben (auch wenn es dann schlecht zu lesen ist)
seni çok özledim= min gelek bêrîya te kirî ye

sipas
winter
18180115
Re: Re: Re: hilfe??
Hallo, liebe Winter,

Dein Zitat: Guten Abend Hejaro

Was heißt das auf deutsch? Kannst du die einzelnen Worte mit ihrer Bedeutung schreiben (auch wenn es dann schlecht zu lesen ist)
seni çok özledim= min gelek bêrîya te kirî ye

Ja, ich mache es...

sen, te, dich( im deutsch müsste...dir anstelle dich hin.
çok, gelek(pir), sehr(großen Sehnsucht)
Özlemek, bêrîkirin, nach jemanden sehnen...

Ich hoffe, dass es so stimmt!

LG Hejaro
18180148
min gelek bêrîya te kirî ye - min gelek bêrîya te kir - min gelek bêrîya te kirin - Min gelek bêrîya te dikim.
gibt es einen unterschied/unterschiede? welchen/welche?
sipas
winter
18186959
<span style='color:gold'> ein wenig Licht ins Dunkel bringt das hier:

I have missed you min bêriya te kiriye (I miss you (now) is “Ez bêriya te dikim
18195678
Liebe Winter, grüß dich, lê,


lieber hejaro
min gelek bêrîya te kirî ye - min gelek bêrîya te kir - min gelek bêrîya te kir (kirin - nicht richtig) - Min gelek bêrîya te dikim - Ez gelek bêrîya te dikim... ist richtig.
gibt es einen unterschied/unterschiede? welchen/welche?
sipas

ich habe eine große Sehnsucht nach dir - ich habe eine große Sehnsucht nach dir gehabt - ich sehne mich (noch) nach dir.

Min jî bêrîya te kirî bû...

Einen ganz lieben Gruß
Hejaro
18199131
vermissen/sehnen - bêrîya kirin

min gelek bêrîya te kirî ye - ich habe eine große Sehnsucht nach dir - jetzt, in diesem Moment...?

min gelek bêrîya te kir - ich habe eine große Sehnsucht nach dir gehabt - gestern, vorgestern, vorhin, letzte Woche ......?

Min gelek bêrîya te dikim - Ez gelek bêrîya te dikim - ich sehne mich (noch) nach dir - jetzt gleich, nachher, später, nächste Woche, immer ....?

Min jî bêrîya te kirî bû... - ??? Hejaro, ich habe keine Idee was das heißen soll :(

http://www.kurdis.net/forum/index.php?topic=313.msg973;topicseen#msg973

hoffen - hevî kirin

min/ez hevî ... kirî ye - ich "habe hoffen" - jetzt in diesem Moment ...?

min/ez hevî ... kir - ich habe gehofft gestern, vorhin, letzte Woche ...?

Min/ez hevî ... dikim - ich hoffe jetzt, nachher, morgen, nächste Woche ...?

Wie ist dann hevidar bûn zu übersetzen? Ist das zu benutzen für "jetzt, diesen Augenblick-aber nicht vorhin und auch nicht später"?

zor supas
winter
18349821
 
Guten Abend Hejaro...
Kannst Du mir sagen,wie ich mit meiner Tastatur die Kurdischen Buchstaben schreiben kann?Welche Sprache muss ich einstellen,damit die Zeichen richtig erscheinen?
lg
akşam güneşi
18173381
Guten Abend, liebe Akşam,

falls du hier schreibst, dürfte gar kein Problem sein, weil alle kurdischen Buchstaben seit heute von Admin eingefügt worden sind.
Alle die einen Hütchen haben sind kurdische Buchstaben und die mit Pünktchen sind eher in türkischen zu finden.

Schau mal, ich weiß nicht, ob du die gesehen hast? Die sind dort, wenn du schreibst bei spezielle Zeichen drin...

Çç Êê Ûî Ûû Ş ş

Du brauchst dort unten drauf zu klicken, dann hast du die in deinem Text oder Wort drin.

Sicherlich gibt es auch dafür Progamme, die von PcKurd Net
http://www.pckurd.net/ entwickelt worden sind. Ich habe auch so ein Programm, aber diese Zeichen waren trotzdem nicht drin, die man eigentlich brauchte, obwohl alles auf kurdisch sind.
Ich habe alles immer über Microsof Wort gemacht; öffnest du das Microsof Wort, gehst du auf Einfügen und dann auf Symbol. Dort findest mann alle Zeichen, die es gibt. Alle Buchstaben, die ich brauche koppiere ich und wenn ich brauche, klicke ich immer drauf und füge in meinen Text ein...
Falls du Probleme damit haben solltest, sagst du mir Bescheid und ich würde es dir dann nochmal erklären...
LG Hejaro
18173509
Hallo lieber Hejaro...
Dankeschön-Du bist mir echt immer eine grosse Hilfe.
Um ehrlich zu sein-hatte die Buchstaben schon gesehen aber garnicht drüber nachgedacht.im moment brauche ich die Zeichen nur hier;da reicht mir das aus.

Silavên dilovanÎ
akşam güneşi
18175310
Liebe Akşam,

ich freue mich, dass diese Buchstaben dir helfen konnten...
Ja, die gibt es auch erst seit heute, der lieber Admin fügte die heute ein und möchte mich auch für seine gute Arbeit sehr bedanken...
Lieben Gruß
Hejaro
18175957
Silav Leute,
ich möchte mich bei euch für meine Fehler bei meinem deutschen Text entschuldigen und möchte mich bei der lieben Winter sehr bedanken, dass Sie mir es gesagt hat...
Gelekî sipas
Silav
18176031
 
Birindar...was bedeutet es ? Vielen herzlichen Dank!
18172312
Guten Tag Gertruda

Ist es!
Es bedeutet verletzt/Verletzter.
Gute Besserung dorthin!

silav
winter
18172521
Danke dir liebe Winter,

ja genau, birîndar=verletzt, aber so geschrieben, Brîndar kann auch ein Jungen Name sein.

LG Hejaro
18173498
lieber hejaro
ez birîndar im/ez birîndarim/birîndarim - ich bin verletzt
tu birîndar î (als abkürzung tu birîndarî?) - du bist verletzt
ew birîndar e (als abkürzung ew birîndare?) - er/sie/es ist verletzt
em birîndar in (gibt es hier auch abkürzungen?) - wir sind verletzt
hûn birîndar in (gibt es hier auch abkürzungen?) - ihr seid verletzt
ew birîndar in (gibt es hier auch abkürzungen?) - sie sind verletzt
ist das alles so ok? mein erster versuch gelungen?
was sagt man wenn es einem nicht gut geht? sagt man ez nabaş im/ez nabaşim oder ez nibaşim? oder gibt es andere wörter die sagen "mir ist unwohl" oder "ich fühle mich schlecht"?
slav û zor spas
winter
18175822
Hallo, liebe Winter,

ich konnte keine Fehler feststellen:

Personalpronomen:
________________
Singular
-------
Ez...Ich
Tu...Du
Ew...Er/Sie/Es

Plural
------
Em...Wir
Hûn...Ihr
Ew...Sie

Das Verb; birîdarkirin (verletzen, verwunden)

Konjugation des Verbes, birîndarkirin mit Personalpronomen:
------------------
Ez brîndar im...birîndar im- Ich bin verletzt
Tu birîndar î...birîndar î- Du bist verletzt
Ew brîndar e...birîndar e- Er/Sie/Es ist verletzt
Em brîndar in...birîndar in- Wir sind verletzt
Hûn birîndar in...birîndar in- Ihr seid verletzt
Ew birîndar in...birîndar in- Sie sind verletzt

Alles was du konjugiert hattest, war richtig und kann man wie ich feststellte alle abkürzen...

Dein Zitat: was sagt man wenn es einem nicht gut geht? sagt man ez nabaş im/ez nabaşim oder ez nibaşim? oder gibt es andere wörter die sagen "mir ist unwohl" oder "ich fühle mich schlecht"?

ez nebaş im ( ich fühle mich schlecht) ist richtig, aber es könnte auch, ez nabaş im bei kleineren kurdischen Dialekten vorkommen.
Ich wüsste keine andere Wörter leider...

nebaş= onwohl, schlecht

nexweş=krank
ez nexweş im (ich bin krank)

LG Hejaro
18175968
Das Verb; birîdarkirin (verletzen, verwunden)

du meinst birîndarkirin?

Das Verb; birîdarkirin (verletzen, verwunden)

Konjugation des Verbes, birîndarkirin mit Personalpronomen:
------------------
Ez brîndar im...birîndar im- Ich bin verletzt
Tu birîndar î...birîndar î- Du bist verletzt
Ew brîndar e...birîndar e- Er/Sie/Es ist verletzt
Em brîndar in...birîndar in- Wir sind verletzt
Hûn birîndar in...birîndar in- Ihr seid verletzt
Ew birîndar in...birîndar in- Sie sind verletzt

Alles was du konjugiert hattest, war richtig und kann man wie ich feststellte alle abkürzen...

Ich hatte auch erst Verb konjugieren geschrieben in meiner Anfrage an dich, hihi. Aber das Wort -verletzt- ist kein Verb. Sondern es ist ein Zustand, also ein Adjektiv (wie gross oder klein). Das kann man nicht wie ein Verb konjugieren. Es beudeutet ja auch etwas anderes.

Ich bin verletzt (mir wurde von irgendjemandem weh getan) - Personalpronomen-Verb-Adjektiv
Ich verletze (tu jemandem weh-Präsens) - Personalpronomen-Verb

Wie verhält sich das im kurdischen? Ein Zustand ist ja keine Tätigkeit.
Ich hoffe ich konnte mich verständlich machen.

sipas
winter
18180127
Liebe Winter, hallo,

danke dir für die Verbesserung des Verbes "birîndarkirin".
Wie du siehst, es was ein Fehler und ich habe es nicht gemerkt.

Aber "birîndar" der Stamm kommt von Verb"birîndarkirin" und in diesem Beispiel ist "birîndar" konjugiert

Ja, wie du schon sagtes,

"Ich bin verletzt" = Ez birîndar im, jetzt, Adjektiv.

"Ich verletze" = Ez birîndar dibim, es passiert jetzt, Präsens.

Wie ich sehe, du hattest Recht.

Nun, ich habe alle diese Fälle vergessen und ich muss jetzt wieder auffrischen. ;)

Sipas û silav
Hejaro
18183637
Silav û hirmet,
her sipas xweştir bî.
Hejaro
18176010
Vielen Dank !!
18174203
 
Seite:  51     49