Das soll auch nicht böse gemeint gewesen sein. Nur gibt es manchmal Leute, die umgekehrt einen Text in Umschrift übersetzt haben wollen, aber wir mit den Zeichen weitaus schneller arbeiten könnten als ohne (Beispiele gibt es auch hier Forum). Mal abgesehen davon, dass eine Rückübersetzung manchmal gar nicht mehr möglich ist. Was in der einen Richtung eine große Vereinfachung darstellt, ist in der anderen eine ziemliche Erschwerung, deswegen mein Entschluss und deutlicher Hinweis bei Übersetzungen doch bitte beides anzugeben. Macht vieles angenehmer.
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
Ich wünsche dir eine gute Reise mein Süsser...und pass immer gut auf dich auf...vielleicht bekomme ich ja eine Postkarte...würde mich sehr freuen...sei vorsichtig....Küsschen
Was soll das heißen, ohne chin. Schriftzeichen? Das ist ja so, als ob ich einen Kuchen backe und den Zucker weglasse oder das berühmte Salz in der Suppe vollkommen fehlt. Da ich im wirklichen Leben darauf nicht verzichten würde, werde ich es hier auch nicht tun.
hallo=) ich brauch hilfe ich hab schon verschiede seite verzweifelt nach meine namen auf chinesisch ,,nadja´´ gesucht und überall wird er anderst geschreiben!
hätte gerne für meine namen aber nur ein zeichen wen das geht? hab ich gehört .. ich würde mir das nämlich gerne tattovieren lassen ... eilt =)
danke schon mal im voraus ..
könnt mir gerne auf meien e-mail adresse schreiben: nadja _89ritter (at) web.de DANKE
Da hast du etwas falsches gehört. Nadja kann man nicht mit einem Zeichen auf Chinesisch schreiben, noch nicht einmal wirklich gut mit zwei, sondern am Besten mit drei.
Die Tatsache, dass du überall verschiedene Schreibweisen findest, liegt daran, dass es eine Vielzahl von Möglichkeiten gibt, den Namen auf Chinesisch zu schreiben. Alles, was du gesehen hast, ist daher wahrscheinlich sogar richtig.
Mein Rat: Nimm diese Schreibweise und werde glücklich:
Nostra hat ja eigentlich auch nicht nach "Danke" gefragt. Sie hat sich nur für die Übersetzung bedankt.
'Aussprechbar' würd ich's als "chjächjä" schreiben, vielleicht...
Jemandem, der die Aussprache noch nie gehört hat, werden Hinweise wie chj chj, xiexie oder chjächjä auch nicht helfen. Zudem ist es falsch, xiexie als Aussprache zu bezeichnen. Ich hab mal Touristen gehört, die sich an den lautmalerisch geschriebenen Sätzen Ihres Reiseführers versucht haben, ich musste danach mal dringend aufs Klo. ;) Für 谢谢 war dort glaube ich chiä chiä mit fallenden Tönen angegeben. Wenn mans weiß, kommts in etwa hin, aber wenn nicht hat man auf jeden Fall ein paar Lacher auf seiner Seite. :)
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
sers
bin auf der suche nach "Dennis" auf chinesisch hab aber
mitlerweile mehrere schreibweisen gefunden
wie würdet ihr denn den namen übersetzten
thx schon mal im vorraus