new entry +/-current page
bugün sehitlerimizi anna yuruyusunde göremedigim arkadaslarima cok yazikk
dankeschön
lg neyla
20842479
Sehr schade an die Freunde, die ich heute bei dem Hauptmarsch der im Krieg verstorbenen Soldaten nich sehen konnte.

bittee schön
20842593
 
ich meine, ich bin nur mittel zum Zweck.Viele Freunde,du brauchst mich nicht.Habe ich aber schon einmal erwähnt.Aber warum sagst du ich bin der beste Freund der Welt? Das musst du mir schon erklären.Ich glaube gar nichts mehr.schau in Facebook,da hast soviel beste Freunde der Welt.Ist das Geschäft oder was ist das`?
20842390
Sanırım, ben sadece atlama taşıyım. Birçok arkadaşın var, bana ihtiyacın yok. Bundan daha önce söz ettim. Ama sen neden, dünyadaki en iyi arkadaşının ben olduğumu söylüyorsun? Bunu açıklaman gerekiyor. Artık inanmıyorum bunlara. Facebook’a bak, orada birçok dünyadaki en iyi arkadaşın var. Bu bir iş mi yoksa nedir?
20842577
 
bana göre insan sadece gururu için yaşar ama aşk bende gururu bitirdi!sevmek dünyanın en güzel şeyi ise neden acı veriyor insana?
20842372
Meiner Meinung nach leben die Menschen nur für den Stolz/Hochmut, aber die Liebe hat den Stolz/Hochmut bei mir beendet. Lieben ist das Schönste auf der Welt, warum hingegen/aber gibt es den Menschen Schmerzen?

k.G
20842376
 
danke
ich fühle mich richtig verarscht.Überlege dir was du sagst
20842326
Re: danke
benimle tam dalga geçildiği hissine kapılıyorum . düsünmeden hic bir sey söyleme. düsün, ondan sonra konus.

2, Satz - Sag nichts ohne nachzudenken, denke nach und dann rede....

k.G-
20842331
Re: danke
danke maria für die Hilfe
20842337
 
böylesi hayatı nasıl seveyım

hayat böyleşeref siz ıstemedıgın (vielleicht auch getrennt: isteme dıgın?) kadar

Ich denke der 2. Satz beginnt mit: ein solches Leben ohne Ehre.....
20842144
böylesi hayati nasil seveyim ? Wie soll ich solch ein Leben lieben?

hayt böyle serefsiz istemedigin kadar
20842165
Lieben Dank Maria für die Übersetzung des 1. Teils und die Hilfe im 2. Teil. Im 2. Teil ist mir allerdings das Wort istemedigin noch unklar. Ich würde den Satz nun wie folgt übersetzen:
Ein solches Leben ist unehrenhaft, wie.........
20842197
also istemedigin kadar heisst: so wie du es nicht willst/wolltest.

vielleicht meint er/sie - istemedigim kadar
(so wie ich es nicht will/nicht wollte)

aber o.G. nur ne Vermutung
20842229
DANKE!! Das paßt ja auch irgendwie ganz gut! :-)
  20842249
 
Ich hoffe, dass das Leben uns den rictige Weg Zeigt. Geduld muss mein Kraft sein
20842044
Hayat bize dogru yolumuz göstermesini umuyorum. Sabir benim gücüm olmasi lazim(dir)

k.G. Korrektur???
20842269
 
Den Zusammenhang verstehe ich leider nicht wirklich:

Benimle senin arasinda büyük fark var.

Vielen lieben Dank im Voraus an den Übersetzer :)
20842005
ich glaube das heisst.

zwischen dir und mir ist ein grosser Unterschied.

k.G.
    20842024
Ah, ja das könnte passen. Ich danke Dir vom Herzen (at) Maria10 und ein schönes WE :)
20842027
o.G.
Zwischen mir und dir gibt es einen grossen Unterschied(Differenz).
20842037
 
Seite:  12477     12475