new entry unanswered +/-current page
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Spetstoppig vaxskivling" übersetzen.
Danke im Voraus.
21819936
Die Suche nach vaxskivling führt zum lateinischen Namen hygrocybe = Saftling. Spetstoppig ist spitzköpfig, deshalb könnte es dieser sein: kegeliger Saftling
http://de.wikipedia.org/wiki/Kegeliger_Saftling
21819942
 
Ärendehanteringssystem
Issue-Tracking-System kann als Übersetzung benutzt werden, Quellenhinweis Wikipedia.
21819519
 
Hallo, kann mir jemand sagen, wie die korrekte Übersetzung von "Arbeitsort" ist oder wie man sich ausdrückt, wenn man den Ort (Dorf, Stadt, Region) seiner Arbeit meint? Vielen Dank im Voraus.
21818727
Es gibt keine richtige Entsprechung für Arbeitsort. Meist benutzt man arbetsplats. Plats kan sowohl Platz als auch Ort bedeuten. Arbetsplats ist also der Ort/die Stelle, an der man seine Arbeit verrichtet. Das kann sich genauso gut auf den Schreibtisch beziehen, an den man sitzt.
21818758
Diese Antwort hatte ich so befürchtet, trotzdem vielen Dank!
21819134
 
Hallo, kann mir jemand die korrekte Uebersetzung des deutschen Wortes "Graupapagei" und die bestimmten und unbestimmten Formen mit/ohne Artikel im Schwedischen sagen? Vielen Dank!
21818151
grå jako
grå jakon
en grå jako
den grå jakon
21818168
Herzlichen Dank fuer die Antwort, da waere ich nie drauf gekommen :o)
21818169
Tipp:

Wenn du die Übersetzung von Bezeichnungen suchst, für die es Einträge bei Wikipedia gibt, guck einfach, ob es nicht auch einen Artikel auf Schwedisch dazu gibt. Auf diese Weise findest du viele Übersetzungen, die in keinem normalen Wörterbuch stehen.
    21818184
Das ist ja ein super Tipp... Nur wenn ich das Wort im Schwedischen nicht weiss, wuesste ich jetzt nicht wie ich das dann im schwedischen Wikipedia finden sollte ohne rumzuraetseln oder hast du da auch noch einen Ratschlag?
21818185
Auf der deutschen Wikipedia-Seite für Graupapagei ist links eine Spalte "in anderen Sprachen". Der Link "svenska" führt zur entsprechenden auf Schwedisch.
  21818187
 
Hej, finns det någon som kan hjälpa till med ordet knirr och dess tyska tolkning, tack.
21817362
Kan du ge ett exempel där ordet syns i en mening? Då blir det lättare att hitta rätt översättning :-)
21817374
 
Liebe Carolin
Ich liebe dich mehr als mein Leben mein kleiner Engel.
Mein Herz wird für immer Dir gehören für alle Zeit.
Ich hoffe du fühlst genau so mein Schatz?
Denke immer an unsere wunderbare Geschichte,
die niemals Enden soll.
Dein dich immer liebender Kloppi..!!!

Wäre echt nett von jemanden wenn er diesen Text für mich ins schwedische übersetzt.
Weil sie bis Freitag in Gemla ist und ich sie überraschen möchte.
Wäre echt toll......Danke schön
21817215
Kära Carolin!
Jag älskar dig mer än mitt liv, min lilla ängel.
Mitt hjärta kommer för alltid tillhöra dig.
Jag hoppas du känner samma, min älskling?
Tänk alltid på vår underbara historia
som aldrig ska ta slut.
Din Kloppi som älskar dig för alltid

Viel Glück :-)
21817256
 
Hallo. Ich bin brandneu hier.
Ich suche eine schwedische Übersetzung des Wortes "Sparfuchs".

Desweiteren suche ich aber auch jemanden, der für uns von Zeit zu Zeit,
natürlich auch gegen ein Entgeld einige Übersetzungen vom deutschen ins schwedische macht.
Es handelt sich hauptsächlich um Text für Webshops.

Ich würde mich um einen Kontakt freuen.

Lieben Dank
21815477
snåljåp oder snålvarg, beide bedeuten so viel wie Geizhals. Meinst du so etwas?
21815478
Vielen Dank.
Ja und nein. Geizhals hört sich so negativ an. Gibt es da nicht einen positiven Ausdruck wie
Schlaufuchs, Schnäppchenfinder.... Sparfuchs halt ;)
21815479
Hi ScanShopper,

Ich denke nicht dass mein Vorschlag viel besser ist, aber jedenfalls ist mir noch "ekonom" eingefallen. Ursprünglich hat man damit natürlich eine gelehrte Person bezeichnet, aber mittlerweile hört man es überall, auch in der Werbung wie zB "Fjärrkyla - bra för miljö och ekonomi".

Das hier sagt zB SAOB (würde ich schon als verlässliche Quelle bezeichnen) dazu: http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/61/163.html

Lies Nummer 2 in dem Artikel (nicht lang) ich glaube das ist eher was du suchst? Dieser Begriff beschreibt einfach eine sparsame Person. Ich verstehe aber dein Dilemma; Sparfuchs klingt besser und da möchte man natürlich am liebsten was Ähnliches. Sonst fällt mir noch "räknenisse" ein aber das finde ich schon wieder zu weit hergeholt, vielleicht auch ein bisschen abwertend. Jedenfalls viel Glück!

LG
21815535
Vielen Dank für Deine Mühe. Ich bin begeistert.
21815616
Vielleicht kann ich ja einfach "Ekonom räv" verwenden. Das der Fuchs schlau ist ist glaube ich überall bekannt.
Ist dieser Ausdruck gebräuchlich? Oder ist es was völlig anderes?
21815617
Das müsste auf jeden Fall in einem Wort geschrieben werden. Und dann klingt ekonomiräv besser in meinen (norwegischen) Ohren.
21815637
Ich würde von der Verwendung im Schwedischen Abstand nehmen. Versuch lieber, "Sparfuchs" durch ein anderen Wort zu ersetzen, z.B. der Sparsame = den sparsamme
21815686
Ha, jetzt hab ich´s! :-)
Fyndaren = der Schnäppchenjäger. Das passt doch wohl anstelle von Sparfuchs, oder?
21815687
 
Seite:  418     416