new entry +/-current page
Hej, ich wieder :-)


Talar man om dessa grupper ute i stora världen blir det oftast skandinaver, då de skandiska länderna ryms i begreppet "Norden". När jag skrev kalla norden , eller högt i Norden , innefatter detta altså - Sverige ...

Tack
20579127
Wenn in der großen, weiten Welt über diese Gruppen spricht, werden es meistens Skandinavier, denn der Begriff "Norden" umfasst die skandinavischen Länder. Als ich als vom "kalten Norden" geschrieben habe oder schreibe "oben im Norden" umfasst der Ausdruck also - Schweden.

Anmerkung: "Norden" ist auf Schwedisch ein eher politischer Begriff (vgl. Nordischer Rat, Nordische Zusammenarbeit, die Nordischen Botschaften usw.), während er im Deutschen üblicherweise rein geographisch ist. Also müsste man "kalla Norden" je nach Kontext mit "der kalte Norden" (geogr. - könnte auch Norddeutschland sein) oder mit "das kalte Skandinavien" (geographisch oder politisch) übersetzen. "Norden" als politischer Begriff ist im Deutschen nicht wirklich verankert und darum immer schwierig zu handhaben.
"Skandinavien" ist meines Wissens für Schweden immer nur auf die skandinavische Halbinsel bezogen, d.h. Dänemark, Island, Färöer und Finnland sind nicht mitgemeint.
20583738
 
Hjälp
Hej,

bitte übersetzen, vieles Verstehe ich aber paar Wörter habe ich im Wörterbuch nicht gefunden.
Tack så mycket.

Det hela anser jag bottar i okunskap, äv rädsla för det främmande. Dock tror jag integrationen är på frammarsch i det här ländet - jag känner själv mångas muslimer,genom röda korset, som jag varit och här mycket god vän med som bidrar till ett givande kulturellt utbyte.

Minns att Sverige måste få tid att vänja sig vid det mångakulturella och för de rigida svenskarna tar allt lite längre tgen än hos kontinents människor.
20579093
Re: Hjälp
Das Ganze beruht - meiner Meinung nach - auf Unkenntnis, auf Angst vor dem Fremden. Aber ich glaube, dass die Integration auch hier auf dem Vormarsch ist; ich selbst kenne durch das Rote Kreuz viele Muslime, (bei?) denen ich (zu Hause??) war und mit denen ich gut befreundet bin, und die tragen zu einem kulturellen Austausch bei, der beiden Seiten was bringt.
Erinnere mich, dass Schweden Zeit braucht, sich an das Multikulti-Ding zu gewöhnen und bei den rigiden Schweden dauert das immer etwas länger als bei den Menschen weiter südlich.

--- Hier sind ein paar Tippfehler drin, darum bin ich nicht immer 100% sicher, dass es stimmt. Aber ich denke mal...
Viele Grüße
Birgit
20583725
 
Warntext
Hallo,

kann mir das bitte jemand helfen?

Ich habe das Gefühl da ist etwas falsch:

Soll heißen: "Warnung! Nicht in Ohrnähe anwenden!
Missbrauch kann zu Gehörschäden führen"



Varning! Inte i Ohrnähe!! Missbruk kan orsaka hörselskador.


Vielen Dank!
Tack så mycket!
20562901
Får ej användas nära örat!
20566329
 
Hej, jetzt mal andersherum. Wie schreibe ich denn am Besten:

1. Schweden zieht mich in seinen Bann.

2. Ich bin hin und her gerissen zwischen 2 Kulturen. In dieser Gesellschaft ist es sehr schwierig sich als Geschäftsfrau zu behaupten, oftmals werde ich sogar ingnoriert, traurig aber wahr.

Tack så mycket.

S.
20543886
Na dann versuche ich mich nach längerer Zeit wieder einmal, Verbesserungsvorschläge von echten Schweden sind natürlich stets willkommen (hallo mimie!).

1. das würde ich sinngemäß so übersetzen:

Sverige fascinerar mig (fasziniert mich)
oder
Sverige fängslar mina tankar (fesselt meine Gedanken)

2.
Jag slits mellan två kulturer. I detta samhälle är det väldigt svårt att hävda sig som affärskvinna, ofta blir jag ignorerad, trist men sant.

/Sören
20552716
 
Hej, bitte übersetzen:

Jag minns när men satt och 'knattrade" på skrivsmaskin på tidningsredaktionerna runt om i landet, ljudet från dem var lite ljudligare än 'knappandet' från datorn..

Tack så mycket.
20543812
Hej Aleyna1,

hier die Übersetzung, wobei ich die Aussage, dass das Geräusch beim Schreiben auf den Schreibmaschinen geringer war als das beim Schreiben am PC anzweifle.

Ich erinnere mich daran, als Männer überall im Land in den Zeitungsredaktionen saßen und auf den Schreibmaschinen "knatterten" (Knattern ist die wörtliche Übersetzung, Klimperten ist der Begriff, den man üblicherweise fürs Geräusch beim Schreiben auf der Schreibmaschine verwendet hat / klapperten geht auch). Das Geräusch von diesen war etwas geräuschloser als das des Computers.

varma hälsningar
sutoma
20549276
Stimmt, wobei das "men" eher ein Tippfehler von man als von män ist. Wird also mit "man" und nicht Männer übersetzt.

"..als man überall im Land in den"

das schwedische man bedeutet sowohl Mann wie man
20560492
 
Nu är det dags att lägga igen ögonen. En helnatt framför msn har gjort mig tröttare än tröttast.

Det blir en låååång sovmorgon imorgon....


Jag är grymt besviken på en person! Jag hade fått för mig att denna personen var en god människa. En person som jag faktist bryr mig om. Nu tänker jag inte visa att jag bryr mig längre. Det blir svårt, men jag acceterar inte att någon kallar mig "lösluder"!!


Vem behöver skype när det finns webcam & mick? Det funkar ju skitbra ändå..
Imorgon är en arbetardag. En riktigt härlig arbetarsöndag. Foten börjar kännas bättre och de flesta av mina problem är lösta. Om jag bara kunde ta itu med packningen snart.. Det får fanken bli på torsdag då jag är ledig, varvat med tvättandet då såklart eftersom jag bokat upp samtliga tider i tvättstugan.


Jag vet att jag varit lite otydlig i bloggen om diverse ämnen. Jag är en väldigt öppenhjärtad person och talar mer än gärna om det jag haft för mig de senaste dagarna (eller dygnen kanske man skulle kunna säga), men bara för mina vänner dock och jag vet att det är fler än dom som läser här thats why, lixom.. Vill helst undvika spydiga kommentarer från dom som inte känner mig.
20534510
Jetzt ist es Zeit die Augen zu schliessen. Eine ganze Nacht mit msn hat mich müder als müdest gemacht.

Morgen werde ich laaaaang ausschlafen (im Sinne, sovmorgon heisst "schlafmorgen" und der Begriff wird verwendet wenn man sich ausschlafen kann)

Ich bin extrem entäuscht von einer Person! Ich hatte den Eindruch, dass diese Person ein guter Mensch war. Eine Person die mir wichtig ist. Jetzt werde ich keine Gefühle mehr zeigen. Es wird schwierig aber ich akzeptiere nicht dass wer mich Luder nennt.

Wer braucht skype wenn es webcam und mikrofon gibt? Funktioniert ja trotzdem super.. Morgen ist ein Arbeitstag. Ein herrlicher Arbeitersonntag. WEnn ich es nur schaffen würde, anfangen zu packen.. Das muss ich wohl am Donnerstag machen wenn ich frei habe, und nebenbei waschen da ich alle Zeiten in der Waschküche gebucht habe.

Ich weiß dass ich etwas undeutlich im Blog war, bezüglich ein paar Themen. Ich bin ein sehr offenherziger Mensch och erzähle gerne was ich die letzten Tage (oder eher tage und nächte sollte man vielleicht sagen) aber nur meinen Freunden und ich weiß, dass auch andere Leute hier lesen, thats why.. Meide gerne unfreundliche Kommentare von Leute die mich nicht kennen

Keine Wortwörtlich Übersetzung, ist auch kein perfektes Schwedisch (will hier nicht den Oberlehrer raushängen lassen aber da Leute hier lesen, die die Sprache lernen wollen, will ich erwähnen dass es Umgangssprache ist). Mein Deutsch ist sicher auch nicht perfekt, bin schon müde :)

LIebe Grüße
m
20535108
vieleeeen dank!!
20538688
bir sey degil ;)
20538782
 
Hallo liebe Schwedisch-sprecher
wie schreibe ich denn:
"... nun, wo du so gut schwedisch kannst."
An dem "wo" hängt's. Ist es: Nu, som du kan prata... ?
Danke für eure Hilfe!
20527953
wo...
Hallo Keks!
Mir fehlt ein bisschen der Kontext, darum zwei Vorschläge:
(1) nu när du kan så bra svenska. (zeitlicher Bezug also; jetzt isses soweit, jetzt kannst du sooo gut Schwedisch, dass...)
(2) nåväl, eftersom du kan så bra svenska (Ursache-Wirkung; naja, weil du so gut Schwedisch kannst, dass ....)

Natürlich kannst du auch immer sagen "du pratar så bra svenska" statt "du kan..."
Hoffe, es hilft!
Hälsningar
Birgit
20528962
Re: wo...
jap tut es :) vielen Dank!
20534270
 
Seite:  390     388