Ich habe mich gefragt, ob es für die Redewendung "einen grünen Daumen haben" im Russischen eine Entsprechung gibt.
Das sagt man ja, wenn jemand Talent im Umgang mit Pflanzen hat. In anderen Sprachen ( zumindest bei den romanischen und germanischen) gibt es da meist etwas Ähnliches - grüne/r Finger oder Hände. Für Russisch habe ich jetzt aber schon versucht, das Internet zu durchforsten und nichts dazu gefunden. Ich bin bei Russisch auch erst auf A1-Niveau, weswegen ich auch keine anderen Ideen hätte.
Ich hoffe, vielleicht kann mir ja hier jemand helfen. :)
Спасибо!!
Das muss russisch sein, weil ich das von einer russisch sprechende Person bekommen habe.
Ist das vielleicht ein Dialekt? Kann man das von nichts ableiten, was gemeinst sein könnte?
Russisch ist es definitiv nicht und ob es einen Sinn ergeben würde, steht auch in den Sternen. Aber man ist hier bei den Übersetzungswünschen ja schon einiges gewohnt, was Rechtschreibung und Grammatik betrifft. Erschwerend kommt hier noch hinzu, dass keinerlei kyrillische Buchstaben verwendet wurden.
Я тут сам по ... (Apazjha) жду. = Ich hier selbst durch/bis ... warte.
Ob Apazjha ein Name ist oder апашка = ein Hemd mit Schillerkragen oder sonst etwas gemeint ist, bleibt - wie der ganze Satz - völlig rätselhaft.
hey, ich würde gerne missen, was das auf Deutsch heißt, ich finde dazu sehr schlecht antworten, da ich das kyrillische Alphabet nicht kann und ich diese worte auch nicht in russischen Buchstaben habe.
Tja, es ist auch schwierig...
So wie es bei mir rüberkommt, würde ich den Satz in 2 Teile gliedern, dann aber widersprechen sie sich grundsätzlich.
Ja tiba ni lublu - ich liebe dich nicht
a tiba mine nada kak wosduch ti maja - aber ich brauche dich wie Luft zum Atmen, du gehörst zu mir.
Das wäre dann meine freie Übersetzung. Allerdings mangels Satzzeichen und Grammatik ist das eher Vermutung, als Gewissheit.