Russisch ist es definitiv nicht und ob es einen Sinn ergeben würde, steht auch in den Sternen. Aber man ist hier bei den Übersetzungswünschen ja schon einiges gewohnt, was Rechtschreibung und Grammatik betrifft. Erschwerend kommt hier noch hinzu, dass keinerlei kyrillische Buchstaben verwendet wurden.
Я тут сам по ... (Apazjha) жду. = Ich hier selbst durch/bis ... warte.
Ob Apazjha ein Name ist oder апашка = ein Hemd mit Schillerkragen oder sonst etwas gemeint ist, bleibt - wie der ganze Satz - völlig rätselhaft.