Kann ich das bitte bitte bitte übersetzt bekommen? :-)
(w an w)
Du hast Recht, ich hätte ihm das vorschlagen sollen, als Freundin.
Ich weiß nicht warum ich das nicht gemacht habe..das heißt aber nicht, dass ich die Sache nicht ernst nehme und dass ich mir um ihn keine Sorgen mache, meine Liebe.
Aber alleine schaffe ich das nicht, ihn dazu zu bringen, sich hier behandeln zu lassen..ich brauche deine podderzhka(^^), als seine Schwester.. Weil, zu mir wird er sagen, dass es alles halb so schlimm ist und er das nicht braucht.. Ich kenne hier eine sehr gute Ärztin, die kann ihm helfen, das weiß ich.. Es hat keinen Sinn wenn er zu einem Arzt geht, der ihm nur die nötigen Mittel gegen Schmerzen verabreicht, aber den Ursachen nicht auf den Grund geht..verstehst du..? Es ist nicht so leicht eine Behandlung zu beginnen, weil er nicht in Berlin lebt.. Die Ärztin muss ja Zugang zu ihm haben und umgekehrt.. Und irgendwelchen Ärzten, die ich nicht kenne, kann ich ihn nicht anvertrauen.. Ich versuche ihm zu helfen, wo ich kann..aber in manchen Fällen bin ich selber hilflos..und damit geht es mir nicht besser als dir..
Wenn er hier wäre, wäre das alles viel einfacher für mich.. Sei mir nicht böse..
So..ich hoffe das ist nicht zu viel..oder zu kompliziert.. Ich bin euch (oder dir AlexandeR) so dankbar :-)
Liebe Grüße
Ты права, мне всё-таки надо было ему это предложить - по-дружески.
Я не знаю, почему я этого не сделала... Но это не значит, что мне всё безразлично и я о нём не боспокоюсь, милая моя.
Но мне одной его не уговорить, чтобы он здесь лечился. Мне нужна твоя поддержка, как его сестры. Потому что мне он скажет, что всё это пустяки и ему лечение совсем и не нужно. Я знаю одну женщину- врача, она может ему помочь, я точно знаю. Если он пойдёт к другим врачам, они дадут ему болеутоляющие, а причинами болезни никто заниматься и не будет. И если он не живёт в Берлине, непросто начать лечение. Моя врач должна быть с ним рядом и присматривать за ним. И каким-либо врачам, которых я не знаю, я не доверяю. Я пытаюсь ему помочь как могу. Но иногда я сама чувствую себя беспомощной, так же как и ты.
Если он был здесь, было бы всё намного проще... Не обижайся на меня...
Wie sage ich folgendes auf russisch?
(w an m):-)
hallo dorogoj (das kann ich schon sagen^^),
bist du schon unterwegs? Melde dich bitte sobald es geht, ich mache mir große Sorgen um dich.
Ich habe ein schlechtes Gewissen, weil es heute nicht so gelaufen ist wie wir geplant hatten.. Bitte ärgere dich nicht, dafür konnten wir beide nichts. Es war so schön dich wiederzusehen..bitte pass auf dich auf
spasibo vam ogromnoe schon mal im Voraus :-) wenn ich euch nicht hätte ;-)
Привет, мой дорогой.
Ты уже в дороге? Позвони мне пожалуйста как только сможешь, я очень волнуюсь за тебя.
Жаль конечно, что сегодня получилось не так, как мы планировали. Но не расстраивайся, мы оба в этом не виноваты. Было очень здорово, тебя снова увидеть.
Beim letzten Satz habe ich meine Schwierigkeiten. Wörtlich wäre es so - Следи за собой oder Будь осторожен. Das sagt aber kein Russe zum Abschied. Ich würde Всего хорошего - Alles Gute wünschen.
Achso, was den letzten Satz angeht.. Mein Freund sagt immer "beregi sebja" (oder so ähnlich^^) Das habe ich gemeint :-))
hab gedacht das heißt sowas wie 'pass auf dich auf' oder so :-)
Hi, ich habe eine sms erhalten und kann leider nichts verstehen. Blödes Gefühl! Vielleicht kann mir ja jmd helfen und den text ins deutsche übersetzen. Im voraus vielen dank
oksjun,ty by ne mogla by mne priwesti svoj aufladegeraet, moe akku tak i ne zarjadilos
Haha, das ist ja lustig...war bestimmt nicht für mich gedacht. Vielen Dank für die schnelle Übersetzung!
Ich war doch sehr neugierig, was das wohl heißt!
Seröga katja otwetschaju esli wi sawtra pridöte posidim wipjim seröga wrubim muson i otorwömsja dawajte sawtra potanuem potschemu net. Ja tak hotschu schto bi wi sawtra prischli ja hotschu sawtra s wami poweseliza bitte prihodite.
Beide Einträge ist das Gleiche, ich antworte auf einen davon.
Sergey, Katja, wenn ihr morgen kommt, dann feiern wir ein bisschen, trinken einen, werfen Musik an, tanzen, warum nicht? Ich möchte so, dass ihr morgen kommt, ich möchte mit euch abfeiern, bitte kommt.
otwetschaju esli wi sawtra pridöte posidim wipjim seröga wrubim muson i otorwömsja dawajte sawtra potanuem potschemu net. Ja tak hotschu schto bi wi sawtra prischli ja hotschu sawtra s wami poweseliza bitte prihodite.
Ich würde dich zum Ukrainisch-Forum schicken, aber ich weiß selber, dass da zur Zeit gar nichts los ist.
Also versuchen wir es hier... Vielleicht kann jemand uns tatsächlich helfen.
Soviel ich weiß, коханная bzw коханный bedeutet soviel wie meine geliebte Frau, mein geliebter Mann. Das Wort любовь bedeutet Liebe, und, wie in Deutsch, nicht nur zwischen Mann und Frau, sondern auch alle andere möglichen Varianten.
Ja, im Ukraine-Forum scheint man derzeit so mindestens ein halbes Jahr auf seine Antwort zu warten ;-). Und Russisch und Ukrainisch ist ja so wie holländisch und afrikaans dachte ich immer.
google-Übersetzer spuckt für "Ich habe dich auch lieb" folgendes aus: Я теж тебе люблю.
люблю sieht zumindest mal für Nicht-Kyrillen so aus als käme es von любовь. Stimmt das? Und macht der Satz gramatikalisch Sinn?
Google-Übersetzer hat Recht. Er macht keinen Unterschied zwischen " Ich hab dich auch lieb" und "Ich liebe dich auch". In Russisch gibt es auch keinen. In Ukrainisch, glaube ich, auch. In Deutsch schon.
Люблю kommt in der Tat von любовь, das stimmt.
Aber welchen Satz meinst du? Wenn "Я теж тебе люблю.", dann siehe oben.
Aber würdest du "Я теж тебе люблю" (bzw. Я тоже тебя люблю im russischen) wirklich zu einem sehr guten Freund oder dem Bruder sagen? Oder nur zum Partner? Wenn ich "Ich mag dich auch" eingebe spuckt er "Я люблю вас теж" aus. Im Russischen: Я люблю вас тоже.
Da ist ja dann auch "любовь" enthalten, aber der Satz sieht anders aus ;-). Ist das dann etwas abgeschwächt?
In Russisch kannst du tatsächlich я тебя люблю zu einem Freund oder Bruder sagen.
Es ist nämlich so: wenn dir etwas gefällt, dann sagst du: мне нравится. Die Steigerung davon ist любить. Du kannst deine Frau lieben, deine Kinder, aber auch Eis und TV-Sendungen. Oder deinen Bruder und deine Schwester.
Мне нравится танцевать - ich mag es zwar zu tanzen, aber aus dem Häuschen bin ich deswegen nicht.
Я люблю танцевать - jetzt bin ich aus dem Häuschen.
Ты мне нравишься - ich mag dich, ich habe dich gern, mehr nicht.
Я люблю тебя - ich liebe dich. Nur dich. Auf immer und ewig. (Villeicht deshalb ist es schwer, von einem Russen diese Worte zu hören zu kriegen. Unsereiner fürchtet sich unterbewusst von diesem "ewig" ;-) )
"Я люблю тебя - ich liebe dich.Nur dich" Entspricht das jetzt dem oben genannten ukrainischen liubov? Weil das war ja eigentlich so gemeint, dass es sich nicht um diese exklusive Liebe zu einer person handelt, sondern mehrere Leute gemeint sein können.
Du kannst auf Russisch auch mehrere Personen lieben - " Я вас всех так люблю!!" Da Ukrainisch sich nicht so doll unterscheidet, ist es auch wohl auch da möglich.
Alles klar, danke für deinen Rat, AlexandeR! Nun noch die abschließende Frage: Könnte man deinem Gefühl nach mit "Я теж тебе люблю" ein "I very iubov you" erwidern? Also so rein grammatikalisch meine ich ;-)