Aber würdest du "Я теж тебе люблю" (bzw. Я тоже тебя люблю im russischen) wirklich zu einem sehr guten Freund oder dem Bruder sagen? Oder nur zum Partner? Wenn ich "Ich mag dich auch" eingebe spuckt er "Я люблю вас теж" aus. Im Russischen: Я люблю вас тоже.
Da ist ja dann auch "любовь" enthalten, aber der Satz sieht anders aus ;-). Ist das dann etwas abgeschwächt?
In Russisch kannst du tatsächlich я тебя люблю zu einem Freund oder Bruder sagen.
Es ist nämlich so: wenn dir etwas gefällt, dann sagst du: мне нравится. Die Steigerung davon ist любить. Du kannst deine Frau lieben, deine Kinder, aber auch Eis und TV-Sendungen. Oder deinen Bruder und deine Schwester.
Мне нравится танцевать - ich mag es zwar zu tanzen, aber aus dem Häuschen bin ich deswegen nicht.
Я люблю танцевать - jetzt bin ich aus dem Häuschen.
Ты мне нравишься - ich mag dich, ich habe dich gern, mehr nicht.
Я люблю тебя - ich liebe dich. Nur dich. Auf immer und ewig. (Villeicht deshalb ist es schwer, von einem Russen diese Worte zu hören zu kriegen. Unsereiner fürchtet sich unterbewusst von diesem "ewig" ;-) )
"Я люблю тебя - ich liebe dich.Nur dich" Entspricht das jetzt dem oben genannten ukrainischen liubov? Weil das war ja eigentlich so gemeint, dass es sich nicht um diese exklusive Liebe zu einer person handelt, sondern mehrere Leute gemeint sein können.
Du kannst auf Russisch auch mehrere Personen lieben - " Я вас всех так люблю!!" Da Ukrainisch sich nicht so doll unterscheidet, ist es auch wohl auch da möglich.
Alles klar, danke für deinen Rat, AlexandeR! Nun noch die abschließende Frage: Könnte man deinem Gefühl nach mit "Я теж тебе люблю" ein "I very iubov you" erwidern? Also so rein grammatikalisch meine ich ;-)