new entry unanswered +/-current page
brauche ich dringend den Satz: "Ich habe meine Arbeit verloren" auf Latein. Ich habe Latein zwar auch an der Uni, dort aber erst im ersten Semester, kann ihn mir also noch nicht selbst erschließen. Für ein wenig Hilfe hier, wäre ich sehr dankbar.

Liebe GRüße
Perdita
21364022
opus amisi
de opere dimissus/a sum (ich bin von meiner Arbeit entlassen worden)
21449309
 
hallo,
ich möchte mir den satz "erkenne dich selbst und lerne dich lieben" tättowieren lassen. den ersten teil (nosce te ipsum) habe ich herausgefunden. würde mich sehr freuen und wäre sehr dankbar, wenn mir einer helfen kann. das ganze bedeutet mir unheimlich viel. bin dankbar für hilfe. liebe grüße
21363713
 
Meis animo coniuncta
Den Meinen im Herzen verbunden

Ist diese Übersetzung korrekt? Danke schonmal im vorraus :)
21334459
Ja, das ist eine mögliche Übersetzung. Andere Nuancen sind: "im Geist verbunden", "in Gedanken verbunden". -- Nicht korrekt dagegen ist es, "im Voraus" mit zwei r und "schon mal" zusammen zu schreiben. ;-)
Grüße,
Dominik
21334696
 
Klassenarbeit!
Hallo.
Mein Sohn hat eine klassenarbeit geschrieben ... 3 Na denn!
Ich will seine Übersetzung überprüfen.
-
jedochh habe ich kein Latein gehabt!
Werd ihr bitte so nett?

Postquam Troia decem annos occupataest. Graeci urbem dolo crudetiler delere potuerunt. Aeneas cum patre ex urbe, quae arsit, fugit et longe per multas terras mariaque errabat. Tum classis eius Carthaginem portata est, ubi Dido regina Carthaginis vixit. Statim haec Angegam vehementer amabat, sed illie a deis imperatoribus hominum, coactus est abire. Etiam lacrimae reginae mentem Aeneae non mutaverunt.Hoc re in Didone moritura dolor ingens incensus est.

hier seine version:

Nachdem Troja 10 jahre lang belagert wurde. Konnten die Grichen die stadt tilgen indem sie sie betrugen.
Äneas konnte jedoch mit seinem Vater fliehen, die ganze stadt war im feuer gefangen. so wanderten sie durch viele Länder und Meere. Dann musste eine flotte...( unleserlich + falsch angestrichen.)
Ab diesem Punkt liebeten dido und äneas sich sehr doch surch die Götter waren sie gezwungen ihre wege zu gehen.

Danke !
21329477
Hallo Peter1986,
ich würde gerne helfen, habe aber meine Schwierigkeiten mit dem lateinischen Text (Wörter laufen zusammen, Zeichensetzung sieht falsch aus, einzelne Wörter scheinen gar nicht zu existieren) und leider auch mit dem deutschen. Meinst du mit "3 Na denn", dass dein Sohn die Note 3 erhalten hat? Das kann ich, ganz offen gesagt, gar nicht glauben. Welcher Art könnte denn die "Überprüfung" sein, die du dir mit Hilfe dieses Forums erhoffst?
Grüße,
Dominik
21330751
 
Hallo erstmal,
brauche dringend übersetzung!!!! *verzweifelt*

Permanebat in eodem habitu corporis, in quo milites admiserat,donec a toto exercitu postremum salutatus est. Dimisso vulgo fatigata membra reiecit velut omni debito vitae liberatus. propius adire amicos iussit - nam et vox deficere iam coeperat -, anullum digito detractum perdicce tradidit. tum mandavi, ut corpus suum ad Iovem Hammonem ferri iuberent. alexander amicis quaerentibus, cui relinqueret regnum,respondisse traditur:" ei qui est optimus".

hab schon bisschen was,komm nich weiter *liebguck*
lg Lanzelot
21324328
Sir Lanzelot,
wir sind kein Forum, das Hausaufgaben für Andere erledigt. Ein ordentlicher Versuch von deiner Seite ist Pflicht, bevor du Hilfe bekommst.

Sicher hast du dafür Verständnis....LG
21324343
 
Hilfe
Hey Leute ich bräuchte mal die Übersetzung von "Mann des Friedens". Danke
21305069
Re: Hilfe
Hi!
Ganz einfach: "pacis vir" (langes a, kurze i's)
Grüße,
Dominik
21305733
Re: Hilfe
Bist du ganz ganz sicher? =D
21306483
Re: Hilfe
Warum fragst Du? Hast Du Informationen, die ich für eine Übersetzung noch brauchen könnte?

Mit der Übersetzung bin ich mir so sicher, wie sich jemand, der seine Lateinkenntnisse als "mittelmäßig" einschätzt, nur sein kann. Ob sich ein Römer vor zweitausend Jahren selbst so bezeichnet hätte, weiß ich z.B. nicht.
21306677
Re: Hilfe
Es könnte auch heißen: "vir pacis" -- welche der beiden Varianten idiomatisch gebräuchlicher war, kann ich leider nicht sagen. Nach längerer Überlegung tendiere ich zu "vir pacis".
21306748
Re: Hilfe
Ne muss mir halt sicher sein, weil es auf einem Weihnachtsgeschenk eingraviert werden soll, wäre halt bisschen unangenehm wenn es dann falsch wäre. Dankeschön für deine Hilfe
21307674
Re: Hilfe
Dass es um so etwas geht, dachte ich mir schon. Richtig sind beide; ich würde nach Wohlklang entscheiden. Der (stilistische) Unterschied zwischen Voranstellung und Nachstellung des Genitivs ist, denke ich, nur im Satzzusammenhang entscheidend.
21309199
Danke: Re: Hilfe
Ok vielen Dank für die Hilfe
21315852
 
Themistocles,2
Primus autem gradus fuit capessendae rei publicae bello Corcyraes, ad apud gerendum praeter a populo factus non solum praesenti bello, sed etiam reliquo tempore ferociorem reddidit civitatem.
Der erste Schritt aber um den Staat zu übernehmen war im C.Krieg zu dessen Führung er vom Volk zum Praetor ernannt wurde, nicht nur im gegenwertigen Krieg, sondern auch zum Rest der Zeit gab er wilder die Stadt zurück.
Bei meiner Übersetzung passt irgendetwas nicht.
21298176
"...ad *quod* gerendum *praetor*..."
So schlecht ist das ja gar nicht übersetzt, nur hast du dich bei einigen mehrdeutigen Wörtern für eine unpassende Bedeutung entschieden.

Hier ein paar Verbesserungsvorschläge:
* "rem publicam capessere" übersetzt Langenscheidt mit "die politische Laufbahn einschlagen".
* Den relativen Satzanschluss kann man als eigenständigen Satz übersetzen oder jedenfalls in einen neuen Satz übernehmen (siehe unten).
* reddere heißt nicht nur "zurückgeben", sondern mit doppeltem Akkusativ oft: etw./jmdn. zu etw./jmdm. machen
* was soll denn "zum Rest der Zeit" heißen?
* "Gegenwärtig" schreibt sich mit ä.
* civitas bedeutet in erster Linie Bürgerschaft. Was könnte es bedeuten, die Bürgerschaft "wilder" oder "unerschrockener" zu machen? Das könnte man mit "auf den Krieg einstimmen" übersetzen oder allgemeiner mit "Rüstung".

Alles zusammengenommen, würde ich den Abschnitt so übersetzen -- ohne Gewähr!
"Den ersten Schritt seiner politischen Laufbahn tat er im Korkyräischen Krieg. Zur Führung in dieser Sache vom Volk zum Prätor gemacht, erhöhte er nicht nur im damaligen Konflikt, sondern auch für die Folgezeit die Kriegsbereitschaft der Bevölkerung."
(Ich habe mich bemüht, das Wort "Krieg" nicht allzu oft zu wiederholen; dafür bietet das Lateinische einfach mehr Möglichkeiten.)

Dominik
21301303
Danke: Re: Bitte um Hilfe
Sehr gute Erklärung und Übersetzung.
Danke Dominik s. !
21301357
 
Seite:  383     381