new entry unanswered +/-current page
Hallo,

ich benutze das Forum heute zum ersten mal. Bei Fehlern bitte ich im voraus um Entschuldigung.
In der Schule beschäftigen wir uns gerade mit dem Konjunktiv und sollten einige Sätze übersetzen. Außerdem sollen wir feststellen ob ein möglicher, ein nicht wirklicher oder ein wirklicher Vorgang ausgedrückt wird. Ich würde mich um Korrektur meiner Sätze sehr freuen. Vielen Dank schon mal im voraus.

1.) Periculum erat, ne barbari in castra invaderent.
Es bestand nicht die Gefahr, dass die Barbaren in die Lager eindringen würden. (möglich?)

2.)Itaque Caesar deliberavit: ,,Nisi nos defenderemus, vinceremur."
Deshalb hat Caesar folgende Überlegung angestellt: ,,Wenn wir uns nicht verteidigen, werden wir nicht siegen." (wirklich?)

3.)Et petivit a militibus, ut castra omnibus viribus tuta facerent.
Auch er hat von den Soldaten verlangt, dass Lager mit (aller Kraft) ganzen Kräften sicher zu machen.
(wirklich?)

21447106
Ist bereits per PN bearbeitet.
21449289
Hallo Gudrun,
schön, dass du wieder da bist, aber....könntest du bitte deine Hilfen hier im Forum für alle sichtbar posten? Pauker versteht sich als Lernforum und wir möchten Lösungen und Lösungswege allen Interessierten zur Verfügung stellen. Danke!

LG
21450668
Natürlich gehört das auch hierher. Entschuldigung.

1. Die ne-Sätze sind etwas verzwickt. Der Lateiner verneint bei Verben des Fürchtens und Hinderns gerade das, was NICHT eintreten soll. Im Deutschen erscheint der Satz ohne Verneinung: Es bestand die Gefahr, dass die Barbaren ins Lager eindrangen. (also möglich)

2. Hier hast du etwas gepennt, sonst wäre es dir sicher selbst eingefallen. "vinceremur" ist Passiv. Wenn wir uns nicht verteidigen würden, würden wir besiegt (werden). (wirklich)

3. Auch verlangte er von den Soldaten, dass sie ... machten / das Lager ... zu machen. (ebenfalls wirklich) Hier steht der Konjunktiv nur, weil der Nebensatz mit "ut" eingeleitet wird, und wird nicht ins Deutsche übernommen.
21450797
 
Frage
Hallo, ich bin neu hier und kann kein latein, aber ich habe in einer TV serie (das klingt echt doof xD) gesehen wie einer irgendwie auf Latein Wasser weiht und irgendwie interessiert es mich wie die Worte richtig geschrieben werden ^^ Kann ich die vielleicht einfach so schreiben, wie ich sie verstanden habe und wenn jemand weiß wie man sie schreibt kann er mir das vielleicht sagen? ^^

LG
21437401
Re: Frage
Hast Post. :)
21441531
 
Ich würde gerne zwei Sätze übersetzt haben und hab auch schon eine Idee wie diese lauten könnten.

Satz 1:
liebe in Wahrheit - amor in veritas
liebe in Gleichheit - amor in aequitas

Ich bin mir nicht sicher ob das so stimmt.

Vielleicht kann mich ja jemand verbessern.

Vielen Dank schon mal
21436383
in steht mit dem Ablativ, also: in veritate, in aequitate.
21441533
 
ich hätte gerne "vertraue dir selbst" auf latein übersetzt ;)
danke im voraus :)
21421325
crede tibi ipsi.
21441566
 
Hallo zusammen,

ich benötige eine Übersetzung für die Beschriftung eines Steines:

"togehter we stand, divided we fall"

also

"zusammen sind wir stark, getrennt gehen wir unter"

Dies bezieht sich auf 2 Personen.

Meine Ansätze sind

una fortes sumus, perimus separati.
commune permanemus, dividue perimus

Habt Ihr Alternativen oder Verbesserungen ?

Danke

-Michael-
Administratorloewe128: Um Urheberrechtsprobleme zu vermeiden wurde der Wortlaut geändert. ;-))
21370659
una valemus, perimus discissi.
21441544
 
Hallo ihr Lieben,

für eine Freundin frage ich euch Übersetzungsgenies heute mal nach dem "Kind der Nacht". Hat einer eine Lösung?

Vielen Dank vorab!

die schnegge
21368750
nocte natus (von der Nacht geboren / abstammend); nata bei Mädchen
Den Sammelbegriff "Kind" gibt es im Lateinischen nicht, da wird immer spezifiziert.
21449294
 
Hallo,

ich bin neu hier und benötige gleich mal 2 Übersetzungen.

1) Veredle dich selbst
2) Beherrsche dich selbst

Würde mich sehr freuen wenn mir jemand helfen könnte!

Vielen Dank!!

glg
Andreas
21366003
 
Seite:  384     382