Si verum est, quod nemo dubitat, ut populus Romanus omnes gentes virtute superarit, non est infitiandum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia, quanto populus Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes.
Könnte mir jemand, bitte erklären, wo der Hauptsatz und welche Nebensätze in diesem lateinischen Satz sind?
"si" leitet immer einen Nebensatz ein, das "quod" ist ein Relativsatz, was den "si"-Satz präzisiert, also auch ein Nebensatz.
Bei dem "ut"-Satz handelt es sich um ein konsekutives ut, also natürlich auch einen Nebensatz.
Demnach ist der Rest ein Hauptsatz, warum der jedoch durch ein Komma getrennt ist, weiß ich nicht, liegt wohl an dem "tanto... quanto". Ich beschäftige mich aber nicht mit der Kommasetzung im Lateinischen, jedoch vermute ich , dass es so wie im Deutschen ist, das man nachträglich des leichter Lesens wegen ein Komma einfügte. Man darf ja auch aus diesem Grund im Deutschen bei längeren Sätzen vor "und" ein Komma setzen.
Inzwischen bin ich fündig geworden. Im Zusammenhang mit einem zweiten griechischen Lehnwort habe ich Hinweise bei Langenscheidt über die Deklination solcher Wörter gefunden. Meine Anfrage hat sich damit erledigt.
Das Wort hyle wird ähnlich der A-Deklination behandelt, anderes Beispiel ist aloe, aloes, aloae, aloen.
Danke für Deine Antwort.
Das Wort steht im Langenscheidt-Wörterbuch für Latein, daher sollte es auch im Lateinischen deklinierbar sein. Als griechisches Lehnwort gibt es wohl auch eine griechische Deklination.
Wie du an den aelteren Beitraegen unter diesem siehst, war schon laenger kein Helfer hier im Forum.
Und selbst wenn, denke ich , dass es vermessen ist, am selben Tag noch Antwort zu erwarten. Hier wird auf freiwilliger Basis geholfen und das meistens ins Arbeitspausen oder der Freizeit, also NACH der Arbeit abends. Geduld ist gefragt.
Tut mir leid, dass ich kaum noch Zeit für dieses Forum finde. Eigentlich sollte ich bei neuen Beiträgen per Mail benachrichtigt werden, aber das hat irgendwie nie geklappt. :(
Hey, kann mir jmd. dabei helfen, folgende Sätze ins Deutsche zu übersetzen
1.Et quicumque plus ab eis acceperint quam iussimus, cogantur illis restituere, et illos absque ulla excusatione ad praesentiam nostram missi nostri adducant; quatenus per nostram harmiscaram (oder auch armiscaram) ita castigentur, ne ulterius tali concludio eos delectet opprimere pauperes.
2… et aliquam vindictam inde exercere voluerint, aut eosdem colonos ne distringantur contendere praesumpserint, sciant, quia et bannum nostrum component, et simul cum excommunicatione ecclesiastica nostrum harmiscaram durissimam sustinebunt.
3…ut iubeamus ipsos depredators per eandem viam cum misso nostro redire, et illa omnia quae male egerant legaliter emendare, et talem harmiscaram, sicut nobis visum fuerit, aut iudicium, sicut cum fidelibus nostris consideraverimus, sustinere.
4.Quicumque caballum, bovem, friskingas, vestes, arma, vel alia mobilia tollere ausus fuerit, triplici lege componat; et liberum armiscara, id est sella ad suum dorsum, ante nos a suis senioribus dirigatur, et usque ad nostram indulgentiam sustineat.
5… ne Deum offendant et pro lucro terreno, quod absit, suas animas perdant et nostrum offensam incurrant ac post debitam emendationem dignam harmiscaram a nobis dispositam sustineant
Es ist keine Hausaufgabe. Die lateinischen Quellen stammen aus dem 9. Jahrhundert. Ich hatte kein Latein in der Schule, brauche die lateinische Übersetzung aber für mein Studium