new entry +/-current page
help
ich brauche unbedingt schnell eine Übersetzung von folgeneden sätzen : fuit illud extremum, ut a miliribus nostris reditus maturus magis quam processio longior quaereretur.
Itaque victus tantum efficerepotuit, quantum incolumis numquam est ausus optare.
wäre superwenn ihr mir helfen könnt... wegen einem referat, das entscheidend für meine endnote ist...
danke im vorraus
k.
20254818
Re: help
Da es um deine eigene Note geht, kannst Du auch einen Eigenversuch mit abgeben und wir kontrollieren es Dir dann.

Einen Versuch kann man nämlich immer wagen und das Forum ist lernunterstützend und nicht dafür gemacht Hausaufgaben/Referate für jemanden zu machen.
20257430
 
Tief im Herzen für ewig würde den spruch dringend übersetzt brauchen
danke !!!!!
20241487
imo in pectore in aeternum!
Dein Spruch, den du verlangtest.
Gratias age et satis erit!
Sulla
20291447
 
So hätte ne frage und zwar, will mir volgendes übersetzen "vertraue niemanden auser dir selbst" nur bin ich mir ned sicher wenn ich jedes wort einzeln übersetze ob es noch immer das gleich ergibt. Würde mich über eine schnelle Hilfe sehr freuen.
mfg
20234660
Confide nemini nisi tibi ipsi.
Sulla
20291453
 
: Hi ich bräuchte die Übersetzungen dieser Texte gaaaaaaaaaanz dringend damit rettet ihr mein Leben :

Die inneren Teile eines Menschen

(Celsus de medicina 3-4)
Morbi omnium interiorum et curationes facilius cognosci possunt, si prius sedes eorum ostendero. Caput et ea, quae in ore sunt, lingua et palato terminantur. In dextra et sinistra parte circa guttur venae magnae sunt, quae sursum procedunt et ultra aures feruntur. In ipsis cervicibus glandulae positae sunt, quae interdum cum dolore intumescunt. Ibi duo itinera incipiunt: alterum asperam arteriam nominamus, alteram stomachum. Arteriam exteriorem ad pulmonem, stomachum interiorem ad ventriculum ferri perspicuum est. Illa spiritum, hic cibum recepit. Ubi coeunt, in arteria sub ipsis faucibus exigua lingua est, quae cum spiramus, attolitur, cum cibum et potionem assumimus, arteriam claudit.

Ipsa autem arteria cum pulmore commititur. Qui spongiosus est, ut spiritus capax sit. Pulmonem in duas fibras dividi perspicuum est. Huic cor annexum est. Cor in pectore sub sinisteriore mamma situm est, quod duos ventriculos habet. Sub corde atque pulmone transversum ex valida membrana saeptum est, quod uterum a praecordiis diducit. Saeptum inter iecur et lienem a superiore parte discernit. Iecur a dextra parte sub praecordiis ab saepto oritur et in quattuor fibras dividitur



Verhaltensmaßregeln für den Gesunden

(Celsus de medicina 5)
Sanus homo, qui bene valet et suae spontis est, nullis legibus obligare se debet ac neque medico neque iatroalipta egere. Hunc oportet varium genus vitae habere: modo ruri esse debet, modo in urbe, saepius in agro; navigare, venari, quiescere interdum, sed frequentius se exercere. Ignavia corpus hebetat, labor firmat. Illa maturam senectutem, hic longam adulescentiam reddit. Prodest etiam interdum balneo, interdum aquis frigidis uti.

Si quis vero stomacho laborat, legere clare debet et post lectionem ambulare; tum pila et armis aliove genere, quo superior pars movetur, exerceri

Über die Symptome bevorstehender Erkrankung

(Celsus de medicina 6)
Ante morbum quaedam notae oriuntur. Commune omnium notarum est: corpus se aliter habet. Malum signum est, ubi aliquis contra consuetudinem emacruit et colorem decoremque amisit. Praeter haec timeri debet, si membra graviora sunt; si corpus supra consuetudinem incaluit; si gravior somnus pressit; si somnia tumultuosa fuerunt; si corpus dormientis circa partes aliquas contra consuetudinem insudat, et maxime si circa pectus aute cervices aut crura vel genua vel coxas. Item si salivae plenum os est, si oculi cum dolore vertuntur et spiritus gravior est, si circa frontem venae moventur. Hae notae febrim antecedunt.

Über die Epilepsie

(Celsus de medicina 7)
Inter notissimos morbos est etiam is, qui comitialis vel sacer nominatur. Homo subito concidit; ex ore spumae moventur; deinde ad se redit, et per se consurgit. Hic morbus longus est. Saepius viros quam feminas occupat. Postquam aegrotus concidit, non excitari debet, quia ille ad se redit.

Danke
20218758
Die inneren Teile

Die Krankheiten aller inneren (Organe) und die Therapien/Behandlungen können leicht erkannt werden, wenn ich zuerst die Plätze/Lagen dieser gezeigt haben werde. Der Kopf und die, welche im Gesicht/ Mund sind, werden durch Zunge und Gaumen bestimmt. Im rechten und linken Teil um die Kehle herum sind viele Blutgefäße, die hinauf verlaufen und jenseits der Ohren hervortreten. In den Hälsern selbst liegen die Mandeln, welche gelegentlich mit Schmerz anschwellen. Dort beginnen zwei Wege: den einen nennen wir harte Schlagader, den anderen Speiseröhre. Es ist einleuchtend, dass die äußere Schlagader zur Lunge, die innere Speiseröhre zum Magen geleitet wird. Jene (Lunge) nimmt den Atemzug, dieser (Magen) die Nahrung auf. Wo sie sich vereinen, in den Blutgefäßen unterhalb des Rachens selbst liegt die kleine Zunge, mit welcher wir atmen, wird er aufgerichtet, wenn wir Nahrung und Getränk aufnehmen, schließt er die Blutgefäße.

Auch das Blutgefäße selbst wird mit der Lunge verbunden. Diese ist porös, damit der Luftzug geräumig ist. Es ist einleuchtend, dass die Lunge in zwei Fasern geteilt wird. Das Herz ist an diese angeknüpft. Das Herz liegt im Brustkorb unterhalb der linkeren Brust, das zwei Hohlräume hat. Unter dem Herz und dem Magen ist eine schräge Lage aus einem starkem Häutchen, welche den Unterleib von Magen/Zwerchfell trennt. Und zwischen den eingezäunten teilt die Leber die Milz von dem oberern Teil. Die Leber entsteht vom rechten Teil unterhalb des Magens aus dem eingegrenzten und wird in vier Stränge unterteilt.
20219024
Kleine Verbesserungen:
Wo sie sich vereinen, in der Luftröhre unterhalb des Rachens selbst liegt eine kleine Klappe, mit der wir atmen, sie wird aufgerichtet, wenn/sobald wir Nahrung und Getränk aufnehmen, schließt sie die Luftröhre.

exigua lingua: eine kleine Klappe (gemeint ist der
Kehldeckel)

Auch das Blutgefäß selbst wird mit der Lunge verbunden.
Diese ist schwammartig, damit der Luftzug geräumig ist.

spongiosus: schwammartig (gemeint sind die
Lungenbläschen)
------
Verhaltensmaßregeln für den Gesunden
Ein gesunder Mensch, der bei körperlichen und geistigen Kräften ist, muss sich an keine Regeln halten und brauch weder einen Arzt noch einen Masseur.
Es ist angebracht, dass dieser eine abwechslungsreiche Lebensweise führt; man muss teils auf dem Lande, teils in der Stadt, öfter noch im freien Felde sein; segeln, jagen, sich manchmal erholen, aber ziemlich häufig trainieren. Die Trägheit schwächt den Körper, Anstrengung/Arbeit stärkt [den Körper]. Jene [Trägheit] gibt zeitiges Alter, dies [ die Anstrengung/Arbeit] lange Jugend wieder.
Es nützt auch manchmal ein Bad, manchmal kaltes Wasser zu genießen.
Wenn jemand ein echtes Magenproblem hat, muss man laut und deutlich lesen und nach dem Lesen spazierengehen; dann wird durch Ballspiel und Gerät oder etwas anderes Geartetes, bei dem der obere Teil bewegt wird, trainiert.

Bei Übersetzungsfragen nachfragen!

Ich hoffe, dass Dir den Rest noch wer anderes übersetzen wird, denn vermutlich komme ich nicht weiter dazu oder bis wann benötigst Du das?
20219460
Perfekt , gerade die beiden Texte haben mir noch gefehlt
Habe die anderen gestern noch geschaft selber zu übersetzen und korrigieren zu lassen

DANKE lustiger Zufall

WICHTIG : HABE NUN ALLE TEXTE ; ES BRAUCH NICHTS MEHR ÜBERSETZT WERDEN
20220940
 
bitte um hilfe bei folgendem satz:

Fumum ex fulgore non ex fumo lucem dedit

vielen dank für die mühe!
20211406
Er/Sie/es ließ den Rauch aus dem Blitz, nicht aus dem Rauch das Licht entstehen.

bzw.: Man ließ den Rauch aus dem Blitz, nicht aus dem Rauch das Licht entstehen.

Musst schauen, was passen könnt.
20212004
vielen dank!
20213066
 
ich muss in 2 tagen einen ganzen text vorstellen, das auch bewertet wird und wie eine arbeit zählt! d.h. ich hab den lat text muss dazu über jedes einzelne wort bescheid wissen (kasus von jedem deklinierbarem wort numerus und genus; form also tempus etc von jedem konjugierbarem wort; bezüge der wörter also welches wort bezieht sich auf was; und letztendlich so sachen wie aci oder pc oder ablativus absolutus oder gerundiv usw.)
ich habe inzwischen den gesamten text überarbeitet doch habe schwierigkeiten beim folgenden satz..der text stammt übrigens von ovid das 13te buch zeile 593-597. brauch gaanz dringend hilfe wichtig wäre mir dass die übersetzung grammatikalisch richtig ist aber sich nach einem 10.klässigen schüler anhört.also so wörtlich wie möglich.das mit dem über jedes einzelne wort bescheid wissen wär natürlich auch gut wen ihr helfen könntet aber die übersetzung steht auf jeden fall an erster stelle!! also die stelle lautet:

sed non ea cura neque hic est nunc status Aurorae, meritos ut poscat honores; Memnonis orba mei venio, qui forta frustra pro patruo tulit arma suo primisque sub annis occidit a forti (sic vos voluistis) Achille.

ich danke schon mal im voraus is echt ganz dringend nötig gruß jessi
20208911
Hast du vielleicht Vokabelangaben dazu von deinem Lehrer?
20208971
neine leider nicht
20208990
Hmm schwere Kost. Ich mag Ovid eh nicht so. Der stellt die Worte zu gesperrt (Hyperbaton) und man muss zu sehr nachdenken, da bei ihm oftmals nicht die Grundbedeutungen reichen, weil er Dichter ist und seine Sätze ja poetisch zieren musste.

Vielleicht hat ja noch wer bis übermorgen eine andere Version.


Meine Version/Versuch lautet:
Doch dies ist nicht zur Sorge und nun nicht einmal der Zustand/die Verfassung der Aurora, sodass sie schuldige Ehren/Auszeichnungen fordert.
Ich komme meines Kindes Memnon beraubt, der sich vergeblich für seinen Onkel zum tapferen Kampfe rüstete und in den ersten Jahren durch den kräftigen (so habt ihr es gewollt) Achill starb.


sed non ea cura neque hic est nunc status Aurorae, meritos ut poscat honores; Memnonis orba mei venio, qui forta frustra pro patruo tulit arma suo primisque sub annis occidit a forti (sic vos voluistis) Achille.

cura est - ist zur Sorge
hic status - der(eig. dieser) Zustand; Nominativ Sg.
meritos honores - schuldigen Ehren/Auszeichnungen; Akkusativ Pl.
Memnonis orba mei venio - meines Kindes Memnon beraubt; orba wird mit Genetiv konstruiert und hat dann die Bedeutung "des Kindes beraubt"
arma tulit - zu den Waffen greifen, sich zum Kampfe rüsten
primisque sub annis - in den ersten Jahren; "sub" bedeutet hier "in", da es zur Bezeichnung des Ereignisses(der Tod des Memnons) mit der Zeit(im trojanischen Krieg) steht.
20209164
is doch schonmal gut ich dank dir ;)
20209328
 
Übersetzen
Wie heißt die lateinische Form von trinken in der ersten Person (Ich), bitte um schnelle Antwort.

MfG Elben
20202054
...bibo....
20202166
 
Seite:  371     369