Das ist die Antwort auf Beitrag 20208911

Latein Forum

Hast du vielleicht Vokabelangaben dazu von deinem Lehrer?

zur Forumseite
neine leider nicht

zur Forumseite
Hmm schwere Kost. Ich mag Ovid eh nicht so. Der stellt die Worte zu gesperrt (Hyperbaton) und man muss zu sehr nachdenken, da bei ihm oftmals nicht die Grundbedeutungen reichen, weil er Dichter ist und seine Sätze ja poetisch zieren musste.

Vielleicht hat ja noch wer bis übermorgen eine andere Version.


Meine Version/Versuch lautet:
Doch dies ist nicht zur Sorge und nun nicht einmal der Zustand/die Verfassung der Aurora, sodass sie schuldige Ehren/Auszeichnungen fordert.
Ich komme meines Kindes Memnon beraubt, der sich vergeblich für seinen Onkel zum tapferen Kampfe rüstete und in den ersten Jahren durch den kräftigen (so habt ihr es gewollt) Achill starb.


sed non ea cura neque hic est nunc status Aurorae, meritos ut poscat honores; Memnonis orba mei venio, qui forta frustra pro patruo tulit arma suo primisque sub annis occidit a forti (sic vos voluistis) Achille.

cura est - ist zur Sorge
hic status - der(eig. dieser) Zustand; Nominativ Sg.
meritos honores - schuldigen Ehren/Auszeichnungen; Akkusativ Pl.
Memnonis orba mei venio - meines Kindes Memnon beraubt; orba wird mit Genetiv konstruiert und hat dann die Bedeutung "des Kindes beraubt"
arma tulit - zu den Waffen greifen, sich zum Kampfe rüsten
primisque sub annis - in den ersten Jahren; "sub" bedeutet hier "in", da es zur Bezeichnung des Ereignisses(der Tod des Memnons) mit der Zeit(im trojanischen Krieg) steht.

zur Forumseite
is doch schonmal gut ich dank dir ;)

zur Forumseite