Wenn man das bei Google eingibt, steht da, dass es rumänisch sei. Also es ist zumindest kein Latein.
Bei Google lassen sich dazu folgende Übersetzungen finden:
All my love for devil girl bzw. In ewiger Liebe zu Diavola.
Ob es aber richtig übersetzt ist, wissen wir nicht. Dafür musst Du Dich ans rumänisch Forum wenden.
Hallo!
Ich kann kein Latein, wollte aber trotzdem einen Satz auf Latein wissen. Hab die einzelnen Wörter im Wörterbuch gesucht, wollte nun wissen, ob sie überhaupt den Sinn erfüllen den sie sollen ;)
Ich lerne gerade für Abi/Reifeprüfung:
perdisco directum pro maturitas examinatio (???)
Wäre sehr dankbar, wenn jemand diesen Satz richtig stellen könnte.
VG
Nonne etiam fratri tuo insidias paravisti, cum ille vos e Colchide fugientes sequeretur?
Bist du nicht auch deinem Bruder aufgelauert (Wendung), weil/obwohl/während (... cum + Konjunktiv) er euch, als ihr aus Colchides flohet, folgte?
Nonne multis aliis damno fuisti herbas tuas magicas adhibens?
Hast du nicht vielen anderen geschadet, als du deine Wunderkräuter anwandtest? (wörtlich: warst du nicht vielen anderen zum Schaden...)
Et nunc, cum iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio.
Und nun, da du glaubst, daß dir Unrecht widerfahren sei, beschuldigst du mich und die Tochter und deinen neuen Gatten, wie ich höre. (wörtlich: schleuderst mir, der Tochter ... schwerste Anschuldigungen [an den Kopf])
alles klar? sonst bitte fragen
glg,
drum
p.s. (at) andre: iactas ist 2.P.sg. praes. vom verb iactare (= schleudern), inkohativ für iacere.
also hier is meine ziemlich sinnlose übersetzung, ich hoff mal ihr könnt da was draus erkennen und mir helfen =)
-> Übersetzung:
Hast du etwa nicht den Hinterhalt für deinen Bruder vorbereitet, obwohl jeder euch flüchtend aus Kolchis folgte?
den nächstn Satz habsch ni aber ich kann euch Wörter geben:
- Nonne- etwa nicht
- multis aliis (gehört zusammen, weil beides Abl. Pl-> Ablativ des Maßes)- durch viele andere
- damno (Abl. Sg.)- (durch) Schaden
- fuisti (2.Ps.Perf.Indikativ von esse,sum,fui,-)- du bist gewesen
- herbas tuas magicas (alles Akk. Pl.) deine magischen Gräser
-adhibens (PPA von adhibere, adhibeo, adhibui, adhibetum) hinwendend (oder so)
den nächsten Satz hab ich mal geteilt:
Und nun wirfst du sowohl mir als auch den Töchtern und dem neuen Mann die schwerwiegensten Drohungen zu.
Du sollst glauben, dass dir mit Unrecht ereignet wurde. (???)
-> ut audio hab ich rausgelassen
ich hoff mal, dass euch das hilft...
Nonne multis aliis damno fuisti herbas tuas magicas adhibens?
Hast du etwa nicht vielen anderen zum Schaden gereicht, da du deine magischen Kräuter angewandt hast?
Bei esse mit doppelten Dativ ist es oft freier zu übersetzen und "esse" bedeutet dann „dienen/gereichen".
Das "du" ist das logische Subjekt und hab ich ergänzt.
Ich hoffe das ist so richtig und es gibt nichts zu meckern :D
Beim anderen muss ich nochmal denken. Die Sätze sind echt schwieriger, obwohl sie so leicht ausschauen.
Aaaber ich habe schon folgendes heraus^^:
"minas gravissimas iactas" ist ein AcP (Accusativus cum participio) das wird eingesetzt um die Wahrnehmung zu betonen. Das "ut" am Ende stört mich dennoch.
Ich glaub ein AcP ist mir mein ganzes Leben noch nicht über den Weg gelaufen oder ich hab es gekonnt ignoriert.^^
Ich denk noch^^
Übrigens muss es bei deiner Übersetzung "jener" und nicht "jeder" heißen. ;)