new entry unanswered +/-current page
HILFE!!!
ich hab ein riesen-problem.
ich brauch eine deutsche übersetzung zu einem lateinischen text.
ich habe den text schon überall gesucht, aber nicht gefunden!
Vllt könnt ihr mir ja helfen, würde mich sehr freuen =)
ich brauche das nämlich für eine mündliche klassenarbeit, ich selbst bin schon daran verzweifelt =(

mein Text:
Nonne etiam fratri tuo insidias paravisti, cum ille vos e Colchide fugientes sequeretur?
Nonne multis aliis damno fuisti herbas tuas magicas adhibens?
Et nunc, cum iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio.

ich hoffe ihr könnt mir helfen =)
lg
20068978
Re: HILFE!!!
hmmm... helfen können wir, aber möchtest Du es nicht mal probieren soweit Du kommst und wir verbessern es dann?
20069060
Re: HILFE!!!
ja...ich habs ja schon probiert aber ich seh in meiner übersetzung keinen sinn deshalb...ich hab halt auch schon paar freunde gefragt aber die haben da auch wirklich keinen plan gehabt....
ich probiers auch weiterhin immerwieder, ich hoffe ihr helft mir trotzdem ;)
20070276
Re: HILFE!!!
Zeig uns mal, was du hast und wir schauen gemeinsam rüber.
20071382
Re: HILFE!!!
Ich hoffe, es hat Zeit bis morgen. Bin heute einfach nur platt. :(
Woher stammt der Text?

multis aliis ist übrigens Dativ, mit damno zusammen doppelter Dativ. (Vielleicht setze ich mich ja doch gleich noch daran.)

Gudrun.
20074659
Re: HILFE!!!
Et nunc, cum* iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio.

Und nun, wo* du glaubst, dass sich dir Unrecht ereignet hat, brachtest du heftige Drohungen sowohl mir, der Tochter, als auch dem Neuvermählten vor, wie ich höre.

* Da muss es ein cum temporale sein, da... Ich benutz mal ein Zitat, welches es gut erklärt: "dieses „cum“ steht bei der Bestimmung des Zeitpunktes einer einmaligen Handlung des übergeordneten Satzes, wenn keine weitergehende logische Beziehung besteht. Oft steht im übergeordneten Satz ein Korrelativ (nunc, tum, eo tempore). Übersetzung: zu der Zeit, wo..."

Mögliche Vokabelfragen:
novo marito, maritus novus - Neuvermählter
iactas; iactare - hier: ausstoßen, verlauten lassen, vorbringen

Das Problem ist, dass ich falsch gedacht hatte. Ich nahm an, dass "iactas" das Partizip von "iacere" ist, aber es ist 2. Person Singular Präsens von "iactare".
20076621
 
aber mich würde wirklich interessieren was das heißt.
es ist ein songtext von e nomine :

profeticum est
oraculum
vates fatum denuntiat

illuminatio auxilum est
et rectaratio auxilum est
perspicientia auxilum est
et sapientia auxilum est

at imprudentia exitum est
et pertinacia exitum est
insipientia exitum est
et improbitias exitum est

danke

mfg
20063519
Es ist prophetisch
ein Orakel/eine Weissagung
ein Seher verkündet die Vorsehung

Erleuchtung ist eine Hilfe/Unterstützung
und die Vernunft (?) ist eine Hilfe
Durchblick ist eine Hilfe
und Weisheit ist eine Hilfe

Aber Dummheit ist der/bedeutet den Untergang/Tod
und Hartnäckigkeit ist der Untergang
Torheit ist der Untergang
und Unredlichkeit ist der Untergang

Gudrun.
20074647
vielen, vielen Dank :)
20074743
Gern. Und: Du nervst nicht.:)

Gudrun.
20074747
 
habe ich irgendwas falsch gemacht weil mir keiner antwortet oder seid ihr zu beschäftigt ? :)

^^
20051722
...
 
und zwar:

ich erinnere mich gern an unsere gemeinsame Zeit

danke vorerst :)
20046801
Entschuldige bitte; die Benachrichtigung funktioniert irgendwie nicht, und ich war tatsächlich sehr beschäftigt.

Der Satz ist nicht ganz einfach. Ich kümmere mich heute mittag darum.

Gudrun.
20052932
schon okay :)
20052997
dierum a nobis una actorum libenter memini. (wörtlich: Der von uns gemeinsam verbrachten Tage erinnere ich mich gern.)

Gudrun.
20056393
Vielen Dank :)
20058353
 
kann mir jemand dies hier übersetzen für mein bald vielleicht zukünftiges tattoo

"steh es durch und halte aus"

und

"Erinnerungen ein Leben lang"
20045626
Re: hallo =)
(M)ein Vorschlag:
1. sustine et sustenta
2. omnem per vitam memoria
Ich bevorzuge den Singular von "Erinnerung". Willst Du unbedingt mehrere haben, heißt es "memoriae".

Gudrun.
20045854
 
Kann mir jemand diesen Spruch bitte ins Latain übersetzen.

Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren.

Ich möchte mir diesen Spruch von Berthold Brecht tättowieren lassen und brauche eure Hilfe.
20042079
Re: Tattoo
qui pugnat, perdat. qui non pugnat, iam perdidit.
Wenn wir das fürs Tattoo verkürzen, kommt folgendes dabei heraus:
PVGNANS PERDAT, NON PVGNANS PERDIDIT = Ein Kämpfender kann/mag verlieren, ein nicht Kämpfender hat [schon] verloren.

Gudrun.
20043070
 
An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Hallo, also ich kann null Latein und hätt jetzt ne Frage. Also der Satz "ego sum, qui sum" heisst, wenn ich richtig informiert bin "ich bin der, der ich bin". ABER: ist das "der" jetzt männlich oder "der Mensch". also es soll eine Tätowierung werden...und ich bin ja kein Mann :-) ich hoffe ich hab mich deutlich ausgedrückt...

außerdem wüsste ich noch gern die Übersetzungen für folgende Sätze:

odi et amo

esse quam videri

memento mori, memento vivere

vielen vielen Dank schon mal
20029295
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Der erste Satz muss geändert werden in "ego sum, quae sum".
Der zweite bedeutet: "Ich hasse und ich liebe" und stammt von Catull.
Der dritte: "sein wie (er)scheinen". Allerdings ist es etwas ungewöhnlich, Infinitive zu benutzen. Selbst gemacht?
Der vierte erscheint mir grammatisch vollkommen falsch; müsste meines Wissens heißen: "memento moris/morum, memento vitae" - erinnere dich an die Sitte(n), erinnere dich ans Leben. Woher hast Du den?

Gudrun.
20035998
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
nanana, da hat wer in deutsch nicht aufgepaßt...

memento mori = erinnere dich daran, zu sterben (mori = infinitiv praes. von morior, "sterben") = sei des todes eingedenk.

einer der leitgedanken der deutschsprachigen literatur des mittelalters (siehe hierzu schullehrbücher 5. schulstufe) ;)
20039602
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Ups! Falsche Verknüpfung im Hirn. *schäm*

Gudrun.
20039698
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Hi, als erstes mal vielen Dank für die Antwort.

Also ich hab alle Sätze ausm Netz. Den ersten von einer Seite mit lateinischen "Sprichwörtern". Was ist denn da der Unterschied bei "qui" und "quae"? Oder geht beides nur "quae" ist besser?
Und die anderen hab ich von na Tattooseite, hat mich nur interessiert, was sich andere so tätowieren lassen :-)

So, jetz hab ich noch einen tollen Satz... "Dum spiro spero" ist der richtig? und heisst "So lange ich atme, hoffe ich"???
Danke
20039970
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
qui / quae: Du sagtest, Du seist ein weibliches Wesen; deswegen brauchst Du "quae" => "ich bin (die), die ich bin". Das andere ist die männliche Variante.

dum spiro spero = "solange ich atme, hoffe ich" ist korrekt.

Gudrun.
20040009
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
aaaha :-) also gibts nen unterschied... (ich bin DIE, DIE ich bin und ich bin DER, DER ich bin) das war mir eben unklar. vielen Dank nochmal. jetz weiß ich Bescheid :-)
20040081
 
Seite:  367     365