ich hab ein riesen-problem.
ich brauch eine deutsche übersetzung zu einem lateinischen text.
ich habe den text schon überall gesucht, aber nicht gefunden!
Vllt könnt ihr mir ja helfen, würde mich sehr freuen =)
ich brauche das nämlich für eine mündliche klassenarbeit, ich selbst bin schon daran verzweifelt =(
mein Text:
Nonne etiam fratri tuo insidias paravisti, cum ille vos e Colchide fugientes sequeretur?
Nonne multis aliis damno fuisti herbas tuas magicas adhibens?
Et nunc, cum iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio.
ja...ich habs ja schon probiert aber ich seh in meiner übersetzung keinen sinn deshalb...ich hab halt auch schon paar freunde gefragt aber die haben da auch wirklich keinen plan gehabt....
ich probiers auch weiterhin immerwieder, ich hoffe ihr helft mir trotzdem ;)
Et nunc, cum* iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio.
Und nun, wo* du glaubst, dass sich dir Unrecht ereignet hat, brachtest du heftige Drohungen sowohl mir, der Tochter, als auch dem Neuvermählten vor, wie ich höre.
* Da muss es ein cum temporale sein, da... Ich benutz mal ein Zitat, welches es gut erklärt: "dieses „cum“ steht bei der Bestimmung des Zeitpunktes einer einmaligen Handlung des übergeordneten Satzes, wenn keine weitergehende logische Beziehung besteht. Oft steht im übergeordneten Satz ein Korrelativ (nunc, tum, eo tempore). Übersetzung: zu der Zeit, wo..."
Mögliche Vokabelfragen:
novo marito, maritus novus - Neuvermählter
iactas; iactare - hier: ausstoßen, verlauten lassen, vorbringen
Das Problem ist, dass ich falsch gedacht hatte. Ich nahm an, dass "iactas" das Partizip von "iacere" ist, aber es ist 2. Person Singular Präsens von "iactare".
(M)ein Vorschlag:
1. sustine et sustenta
2. omnem per vitam memoria
Ich bevorzuge den Singular von "Erinnerung". Willst Du unbedingt mehrere haben, heißt es "memoriae".
qui pugnat, perdat. qui non pugnat, iam perdidit.
Wenn wir das fürs Tattoo verkürzen, kommt folgendes dabei heraus:
PVGNANS PERDAT, NON PVGNANS PERDIDIT = Ein Kämpfender kann/mag verlieren, ein nicht Kämpfender hat [schon] verloren.
Hallo, also ich kann null Latein und hätt jetzt ne Frage. Also der Satz "ego sum, qui sum" heisst, wenn ich richtig informiert bin "ich bin der, der ich bin". ABER: ist das "der" jetzt männlich oder "der Mensch". also es soll eine Tätowierung werden...und ich bin ja kein Mann :-) ich hoffe ich hab mich deutlich ausgedrückt...
außerdem wüsste ich noch gern die Übersetzungen für folgende Sätze:
Der erste Satz muss geändert werden in "ego sum, quae sum".
Der zweite bedeutet: "Ich hasse und ich liebe" und stammt von Catull.
Der dritte: "sein wie (er)scheinen". Allerdings ist es etwas ungewöhnlich, Infinitive zu benutzen. Selbst gemacht?
Der vierte erscheint mir grammatisch vollkommen falsch; müsste meines Wissens heißen: "memento moris/morum, memento vitae" - erinnere dich an die Sitte(n), erinnere dich ans Leben. Woher hast Du den?
Also ich hab alle Sätze ausm Netz. Den ersten von einer Seite mit lateinischen "Sprichwörtern". Was ist denn da der Unterschied bei "qui" und "quae"? Oder geht beides nur "quae" ist besser?
Und die anderen hab ich von na Tattooseite, hat mich nur interessiert, was sich andere so tätowieren lassen :-)
So, jetz hab ich noch einen tollen Satz... "Dum spiro spero" ist der richtig? und heisst "So lange ich atme, hoffe ich"???
Danke
qui / quae: Du sagtest, Du seist ein weibliches Wesen; deswegen brauchst Du "quae" => "ich bin (die), die ich bin". Das andere ist die männliche Variante.
dum spiro spero = "solange ich atme, hoffe ich" ist korrekt.
aaaha :-) also gibts nen unterschied... (ich bin DIE, DIE ich bin und ich bin DER, DER ich bin) das war mir eben unklar. vielen Dank nochmal. jetz weiß ich Bescheid :-)