dictionary
▼
Search
Hall of Fame
Boards
▲
what is new
Latein Forum
Übersetzungsforum
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Latein Forum
Übersetzungsforum
Lateinisch Chat
requests for deletion
Farbschema classic
Farbschema classic
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
login
/
Register
Lateinisch studying and translation board
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_97786
19.02.2009 15:01:46
An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Hallo, also ich kann null Latein und hätt jetzt ne Frage. Also der Satz "ego sum, qui sum" heisst, wenn ich richtig informiert bin "ich bin der, der ich bin". ABER: ist das "der" jetzt männlich oder "der Mensch". also es soll eine Tätowierung werden...und ich bin ja kein Mann :-) ich hoffe ich hab mich deutlich ausgedrückt... außerdem wüsste ich noch gern die Übersetzungen für folgende Sätze: odi et amo esse quam videri memento mori, memento vivere vielen vielen Dank schon mal
Antworten
Gudrun Schrank
24.02.2009 11:33:13
➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Der erste Satz muss geändert werden in "ego sum, quae sum". Der zweite bedeutet: "Ich hasse und ich liebe" und stammt von Catull. Der dritte: "sein wie (er)scheinen". Allerdings ist es etwas ungewöhnlich, Infinitive zu benutzen. Selbst gemacht? Der vierte erscheint mir grammatisch vollkommen falsch; müsste meines Wissens heißen: "memento moris/morum, memento vitae" - erinnere dich an die Sitte(n), erinnere dich ans Leben. Woher hast Du den? Gudrun.
Antworten
user_32360
27.02.2009 04:40:19
➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
nanana, da hat wer in deutsch nicht aufgepaßt... memento mori = erinnere dich daran, zu sterben (mori = infinitiv praes. von morior, "sterben") = sei des todes eingedenk. einer der leitgedanken der deutschsprachigen literatur des mittelalters (siehe hierzu schullehrbücher 5. schulstufe) ;)
Antworten
Gudrun Schrank
27.02.2009 07:30:40
➤➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Ups! Falsche Verknüpfung im Hirn. *schäm* Gudrun.
Antworten
user_97786
27.02.2009 12:11:13
➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Hi, als erstes mal vielen Dank für die Antwort. Also ich hab alle Sätze ausm Netz. Den ersten von einer Seite mit lateinischen "Sprichwörtern". Was ist denn da der Unterschied bei "qui" und "quae"? Oder geht beides nur "quae" ist besser? Und die anderen hab ich von na Tattooseite, hat mich nur interessiert, was sich andere so tätowieren lassen :-) So, jetz hab ich noch einen tollen Satz... "Dum spiro spero" ist der richtig? und heisst "So lange ich atme, hoffe ich"??? Danke
Antworten
Gudrun Schrank
27.02.2009 12:53:04
➤➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
qui / quae: Du sagtest, Du seist ein weibliches Wesen; deswegen brauchst Du "quae" => "ich bin (die), die ich bin". Das andere ist die männliche Variante. dum spiro spero = "solange ich atme, hoffe ich" ist korrekt. Gudrun.
Antworten
user_97786
27.02.2009 13:45:16
➤➤➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
aaaha :-) also gibts nen unterschied... (ich bin DIE, DIE ich bin und ich bin DER, DER ich bin) das war mir eben unklar. vielen Dank nochmal. jetz weiß ich Bescheid :-)
Antworten
user_98249
28.02.2009 21:34:24
Tattoo
Kann mir jemand diesen Spruch bitte ins Latain übersetzen. Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren. Ich möchte mir diesen Spruch von Berthold Brecht tättowieren lassen und brauche eure Hilfe.
Antworten
Gudrun Schrank
01.03.2009 10:08:45
➤
Re: Tattoo
qui pugnat, perdat. qui non pugnat, iam perdidit. Wenn wir das fürs Tattoo verkürzen, kommt folgendes dabei heraus: PVGNANS PERDAT, NON PVGNANS PERDIDIT = Ein Kämpfender kann/mag verlieren, ein nicht Kämpfender hat [schon] verloren. Gudrun.
Antworten
user_94813
02.03.2009 19:04:16
hallo =)
kann mir jemand dies hier übersetzen für mein bald vielleicht zukünftiges tattoo "steh es durch und halte aus" und "Erinnerungen ein Leben lang"
Antworten
Gudrun Schrank
02.03.2009 22:06:39
➤
Re: hallo =)
(M)ein Vorschlag: 1. sustine et sustenta 2. omnem per vitam memoria Ich bevorzuge den Singular von "Erinnerung". Willst Du unbedingt mehrere haben, heißt es "memoriae". Gudrun.
Antworten
user_96723
03.03.2009 09:49:08
brauche bitte kurze Übersetzung
und zwar: ich erinnere mich gern an unsere gemeinsame Zeit danke vorerst :)
Antworten
Gudrun Schrank
06.03.2009 07:28:57
➤
re: brauche bitte kurze Übersetzung
Entschuldige bitte; die Benachrichtigung funktioniert irgendwie nicht, und ich war tatsächlich sehr beschäftigt. Der Satz ist nicht ganz einfach. Ich kümmere mich heute mittag darum. Gudrun.
Antworten
user_96723
06.03.2009 08:04:28
➤➤
re: brauche bitte kurze Übersetzung
schon okay :)
Antworten
Gudrun Schrank
07.03.2009 18:54:06
➤
Re: brauche bitte kurze Übersetzung
dierum a nobis una actorum libenter memini. (wörtlich: Der von uns gemeinsam verbrachten Tage erinnere ich mich gern.) Gudrun.
Antworten
user_96723
08.03.2009 14:11:45
➤➤
Re: brauche bitte kurze Übersetzung
Vielen Dank :)
Antworten
user_96723
05.03.2009 18:41:52
...
habe ich irgendwas falsch gemacht weil mir keiner antwortet oder seid ihr zu beschäftigt ? :) ^^
Antworten
user_96723
10.03.2009 21:31:21
tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
aber mich würde wirklich interessieren was das heißt. es ist ein songtext von e nomine : profeticum est oraculum vates fatum denuntiat illuminatio auxilum est et rectaratio auxilum est perspicientia auxilum est et sapientia auxilum est at imprudentia exitum est et pertinacia exitum est insipientia exitum est et improbitias exitum est danke mfg
Antworten
Gudrun Schrank
16.03.2009 20:54:41
➤
Re: tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
Es ist prophetisch ein Orakel/eine Weissagung ein Seher verkündet die Vorsehung Erleuchtung ist eine Hilfe/Unterstützung und die Vernunft (?) ist eine Hilfe Durchblick ist eine Hilfe und Weisheit ist eine Hilfe Aber Dummheit ist der/bedeutet den Untergang/Tod und Hartnäckigkeit ist der Untergang Torheit ist der Untergang und Unredlichkeit ist der Untergang Gudrun.
Antworten
user_96723
16.03.2009 21:59:52
➤➤
Re: tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
vielen, vielen Dank :)
Antworten
Gudrun Schrank
16.03.2009 22:06:31
➤➤➤
Re: tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
Gern. Und: Du nervst nicht.:) Gudrun.
Antworten
user_98962
13.03.2009 18:59:04
HILFE!!!
ich hab ein riesen-problem. ich brauch eine deutsche übersetzung zu einem lateinischen text. ich habe den text schon überall gesucht, aber nicht gefunden! Vllt könnt ihr mir ja helfen, würde mich sehr freuen =) ich brauche das nämlich für eine mündliche klassenarbeit, ich selbst bin schon daran verzweifelt =( mein Text: Nonne etiam fratri tuo insidias paravisti, cum ille vos e Colchide fugientes sequeretur? Nonne multis aliis damno fuisti herbas tuas magicas adhibens? Et nunc, cum iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio. ich hoffe ihr könnt mir helfen =) lg
Antworten
Andre v. F.
13.03.2009 19:30:11
➤
Re: HILFE!!!
hmmm... helfen können wir, aber möchtest Du es nicht mal probieren soweit Du kommst und wir verbessern es dann?
Antworten
user_98962
14.03.2009 12:19:38
➤➤
Re: HILFE!!!
ja...ich habs ja schon probiert aber ich seh in meiner übersetzung keinen sinn deshalb...ich hab halt auch schon paar freunde gefragt aber die haben da auch wirklich keinen plan gehabt.... ich probiers auch weiterhin immerwieder, ich hoffe ihr helft mir trotzdem ;)
Antworten
Andre v. F.
15.03.2009 01:12:48
➤➤➤
Re: HILFE!!!
Zeig uns mal, was du hast und wir schauen gemeinsam rüber.
Antworten
Gudrun Schrank
16.03.2009 20:59:43
➤
Re: HILFE!!!
Ich hoffe, es hat Zeit bis morgen. Bin heute einfach nur platt. :( Woher stammt der Text? multis aliis ist übrigens Dativ, mit damno zusammen doppelter Dativ. (Vielleicht setze ich mich ja doch gleich noch daran.) Gudrun.
Antworten
Andre v. F.
17.03.2009 22:14:23
➤
Re: HILFE!!!
Et nunc, cum* iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio. Und nun, wo* du glaubst, dass sich dir Unrecht ereignet hat, brachtest du heftige Drohungen sowohl mir, der Tochter, als auch dem Neuvermählten vor, wie ich höre. * Da muss es ein cum temporale sein, da... Ich benutz mal ein Zitat, welches es gut erklärt: "dieses „cum“ steht bei der Bestimmung des Zeitpunktes einer einmaligen Handlung des übergeordneten Satzes, wenn keine weitergehende logische Beziehung besteht. Oft steht im übergeordneten Satz ein Korrelativ (nunc, tum, eo tempore). Übersetzung: zu der Zeit, wo..." Mögliche Vokabelfragen: novo marito, maritus novus - Neuvermählter iactas; iactare - hier: ausstoßen, verlauten lassen, vorbringen Das Problem ist, dass ich falsch gedacht hatte. Ich nahm an, dass "iactas" das Partizip von "iacere" ist, aber es ist 2. Person Singular Präsens von "iactare".
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X