Latein Forum

HILFE!!!
ich hab ein riesen-problem.
ich brauch eine deutsche übersetzung zu einem lateinischen text.
ich habe den text schon überall gesucht, aber nicht gefunden!
Vllt könnt ihr mir ja helfen, würde mich sehr freuen =)
ich brauche das nämlich für eine mündliche klassenarbeit, ich selbst bin schon daran verzweifelt =(

mein Text:
Nonne etiam fratri tuo insidias paravisti, cum ille vos e Colchide fugientes sequeretur?
Nonne multis aliis damno fuisti herbas tuas magicas adhibens?
Et nunc, cum iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio.

ich hoffe ihr könnt mir helfen =)
lg

zur Forumseite
Re: HILFE!!!
hmmm... helfen können wir, aber möchtest Du es nicht mal probieren soweit Du kommst und wir verbessern es dann?

zur Forumseite
Re: HILFE!!!
ja...ich habs ja schon probiert aber ich seh in meiner übersetzung keinen sinn deshalb...ich hab halt auch schon paar freunde gefragt aber die haben da auch wirklich keinen plan gehabt....
ich probiers auch weiterhin immerwieder, ich hoffe ihr helft mir trotzdem ;)

zur Forumseite
Re: HILFE!!!
Zeig uns mal, was du hast und wir schauen gemeinsam rüber.

zur Forumseite
 
 
 
Re: HILFE!!!
Ich hoffe, es hat Zeit bis morgen. Bin heute einfach nur platt. :(
Woher stammt der Text?

multis aliis ist übrigens Dativ, mit damno zusammen doppelter Dativ. (Vielleicht setze ich mich ja doch gleich noch daran.)

Gudrun.

zur Forumseite
 
Re: HILFE!!!
Et nunc, cum* iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio.

Und nun, wo* du glaubst, dass sich dir Unrecht ereignet hat, brachtest du heftige Drohungen sowohl mir, der Tochter, als auch dem Neuvermählten vor, wie ich höre.

* Da muss es ein cum temporale sein, da... Ich benutz mal ein Zitat, welches es gut erklärt: "dieses „cum“ steht bei der Bestimmung des Zeitpunktes einer einmaligen Handlung des übergeordneten Satzes, wenn keine weitergehende logische Beziehung besteht. Oft steht im übergeordneten Satz ein Korrelativ (nunc, tum, eo tempore). Übersetzung: zu der Zeit, wo..."

Mögliche Vokabelfragen:
novo marito, maritus novus - Neuvermählter
iactas; iactare - hier: ausstoßen, verlauten lassen, vorbringen

Das Problem ist, dass ich falsch gedacht hatte. Ich nahm an, dass "iactas" das Partizip von "iacere" ist, aber es ist 2. Person Singular Präsens von "iactare".

zur Forumseite