also hier is meine ziemlich sinnlose übersetzung, ich hoff mal ihr könnt da was draus erkennen und mir helfen =)
-> Übersetzung:
Hast du etwa nicht den Hinterhalt für deinen Bruder vorbereitet, obwohl jeder euch flüchtend aus Kolchis folgte?
den nächstn Satz habsch ni aber ich kann euch Wörter geben:
- Nonne- etwa nicht
- multis aliis (gehört zusammen, weil beides Abl. Pl-> Ablativ des Maßes)- durch viele andere
- damno (Abl. Sg.)- (durch) Schaden
- fuisti (2.Ps.Perf.Indikativ von esse,sum,fui,-)- du bist gewesen
- herbas tuas magicas (alles Akk. Pl.) deine magischen Gräser
-adhibens (PPA von adhibere, adhibeo, adhibui, adhibetum) hinwendend (oder so)
den nächsten Satz hab ich mal geteilt:
Und nun wirfst du sowohl mir als auch den Töchtern und dem neuen Mann die schwerwiegensten Drohungen zu.
Du sollst glauben, dass dir mit Unrecht ereignet wurde. (???)
-> ut audio hab ich rausgelassen
ich hoff mal, dass euch das hilft...
thx =)
lg
