new entry unanswered +/-current page
Toata dragostea mea pentru diavola
Was das wohl heißen könnte ?
(Gefunden als Abfragevorspann eines http-Servers)
20116280
Re:
Wenn man das bei Google eingibt, steht da, dass es rumänisch sei. Also es ist zumindest kein Latein.
Bei Google lassen sich dazu folgende Übersetzungen finden:
All my love for devil girl bzw. In ewiger Liebe zu Diavola.

Ob es aber richtig übersetzt ist, wissen wir nicht. Dafür musst Du Dich ans rumänisch Forum wenden.

André
20127276
 
crux antiqua - stimmt das (crux ist ja femininum)
20079837
Ja, stimmt, wenn's Nominativ (Wer?) sein soll.

Gudrun.
20105036
 
Abi
Hallo!
Ich kann kein Latein, wollte aber trotzdem einen Satz auf Latein wissen. Hab die einzelnen Wörter im Wörterbuch gesucht, wollte nun wissen, ob sie überhaupt den Sinn erfüllen den sie sollen ;)

Ich lerne gerade für Abi/Reifeprüfung:
perdisco directum pro maturitas examinatio (???)

Wäre sehr dankbar, wenn jemand diesen Satz richtig stellen könnte.
VG
20077996
 
Danke!
danke gudrun und andré =)
wart mir echt ne hilfe...vllt bekommt ihr ja noch beim letztn satz etwas raus, trotzdem erstmal danke

an gudrun: der text ist aus dem buch: actio 2 Klett-verlag lectio 24^^

danke nochmals ;)
20076366
Re: Danke!
Hoffe, nicht zu spät...

Nonne etiam fratri tuo insidias paravisti, cum ille vos e Colchide fugientes sequeretur?

Bist du nicht auch deinem Bruder aufgelauert (Wendung), weil/obwohl/während (... cum + Konjunktiv) er euch, als ihr aus Colchides flohet, folgte?

Nonne multis aliis damno fuisti herbas tuas magicas adhibens?

Hast du nicht vielen anderen geschadet, als du deine Wunderkräuter anwandtest? (wörtlich: warst du nicht vielen anderen zum Schaden...)

Et nunc, cum iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio.

Und nun, da du glaubst, daß dir Unrecht widerfahren sei, beschuldigst du mich und die Tochter und deinen neuen Gatten, wie ich höre. (wörtlich: schleuderst mir, der Tochter ... schwerste Anschuldigungen [an den Kopf])

alles klar? sonst bitte fragen

glg,
drum

p.s. (at) andre: iactas ist 2.P.sg. praes. vom verb iactare (= schleudern), inkohativ für iacere.
20090125
 
ich bräuchte für folgende „Sprüche“ eine Sinngemäße Übersetzung:


ad infinitum (Eigenname) berüchtigt – verwegen - furchtlos in der Schlacht,
aber immer zu späht – nie rechtzeitig – pünktlich !!!


der Zweite:

Der Pathologe weis alles – ist Allwissend,
nur leider zu späht – nie rechtzeitig !!!

Danke für eine Übersetzung
Gruß aus Frankfurt
Dr.Who?
20075987
 
hilfe
bitte bitte ich brauche dringend eure hilfe..

also ich würde gern folgenden Satz übersetzen:
Familie heißt, es sobald die Menschen die du liebst, dich lieben.

Ich danke euch schon jetzt..
vielen dank und ganz Liebe Grüße
x33
redsparkel20075713
20075720
Re: hilfe
famila nominatur, cum homines a te amati te amant.

Gudrun.
20076386
Re: hilfe
ohh..
vielen vielen dank^^

du hast mir echt geholfen..
x33
danke
redsparkel
20076723
 
also hier is meine ziemlich sinnlose übersetzung, ich hoff mal ihr könnt da was draus erkennen und mir helfen =)

-> Übersetzung:
Hast du etwa nicht den Hinterhalt für deinen Bruder vorbereitet, obwohl jeder euch flüchtend aus Kolchis folgte?

den nächstn Satz habsch ni aber ich kann euch Wörter geben:
- Nonne- etwa nicht
- multis aliis (gehört zusammen, weil beides Abl. Pl-> Ablativ des Maßes)- durch viele andere
- damno (Abl. Sg.)- (durch) Schaden
- fuisti (2.Ps.Perf.Indikativ von esse,sum,fui,-)- du bist gewesen
- herbas tuas magicas (alles Akk. Pl.) deine magischen Gräser
-adhibens (PPA von adhibere, adhibeo, adhibui, adhibetum) hinwendend (oder so)

den nächsten Satz hab ich mal geteilt:
Und nun wirfst du sowohl mir als auch den Töchtern und dem neuen Mann die schwerwiegensten Drohungen zu.
Du sollst glauben, dass dir mit Unrecht ereignet wurde. (???)
-> ut audio hab ich rausgelassen
ich hoff mal, dass euch das hilft...

thx =)
lg
20074191
Nonne multis aliis damno fuisti herbas tuas magicas adhibens?

Hast du etwa nicht vielen anderen zum Schaden gereicht, da du deine magischen Kräuter angewandt hast?

Bei esse mit doppelten Dativ ist es oft freier zu übersetzen und "esse" bedeutet dann „dienen/gereichen".
Das "du" ist das logische Subjekt und hab ich ergänzt.

Ich hoffe das ist so richtig und es gibt nichts zu meckern :D


Beim anderen muss ich nochmal denken. Die Sätze sind echt schwieriger, obwohl sie so leicht ausschauen.
Aaaber ich habe schon folgendes heraus^^:
"minas gravissimas iactas" ist ein AcP (Accusativus cum participio) das wird eingesetzt um die Wahrnehmung zu betonen. Das "ut" am Ende stört mich dennoch.
Ich glaub ein AcP ist mir mein ganzes Leben noch nicht über den Weg gelaufen oder ich hab es gekonnt ignoriert.^^

Ich denk noch^^
Übrigens muss es bei deiner Übersetzung "jener" und nicht "jeder" heißen. ;)

André
20074748
 
Seite:  368     366