"Meine Liebe ist wie das Feuer eines Vulkans, das niemand zu löschen vermag; ausschließlich deine Anwesenheit, deine Zärtlichkeit, dein Kuss und deine Liebe bringen es fertig, es zu besänftigen"
------------
Wow! Wann fliegst Du? ;-)
Kann mir bitte jemand folgende Lernhilfe übersetzen?
Ich versuche gerade meinem Freund den Untschied im Deutschen zwischen: Holen, nehmen, mitnehmen und geben zu erklären! Ich hoffe mit meinemn Beispielsätzen ist es ihm dann klar...
___________________
Holen:
Wenn du etwas willst, dass du dir zuerst besorgen musst.
z.B.: Ich gehe in das Wohnzimmer und HOLE mir das Buch
Nehmen:
Wenn du vor einem Gegenstand stehst und ihn an dich nimmst
Wenn du etwas Bestimmtest auswählst (Essen, Kleidung,..usw.)
z.B.: Ich NEHME das Buch, dass auf dem Wohnzimmertisch liegt
Ich NEHME heute die Nudeln mit Tomatensauce
Geben:
Wenn du einen Gegenstand in der Hand hast und ihn jemanden gibst
z.B.: Ich GEBE dir mein Buch
Mitnehmen:
Wenn du für eine andere Person etwas erledigst
z.B.: Ich kann deine Tasche ins Wohnzimmer mitnehmen
________________
Danke für deine Antwort!
Für mich ist das eigentlich eh alles total logisch - aber mein Freund wollte, daß ich ihm einfach ein
paar Beispielsätze schreibe auf deutsch-portugiesisch, damit er den direkt Vergleich hat!
Vielleicht ist wer so lieb und übersetzt mir meine Texte???
Holen (buscar, apanhar)
Quando você precisa de algo que primeiro tem de ser buscado/apanhado
Ex:Eu vou na sala e busco o livro /vou pra sala buscar o livro
Nehmen (pegar)
Quando você estiver perto de um objeto e pegá-lo para si;
Quando você escolher algo (para comer, para vestir, etc)
Ex: Eu pego o livro que está na mesa da sala
( Melara,das Beispiel mit Essen kann man nicht mit pegar übersetzen, aber deinen Freund wird schon verstehen was gemeint ist)
No caso da comida/roupa: eu "fico com" eu "quero/gostaria" : eu "fico com"/eu "quero" massa com molho de tomate ( dentre outras opcoes)
Geben (dar,entregar)
Quando você tem um objeto na mao e entrega para outra pessoa
Ex:eu lhe dou meu livro
Mitnehmen (levar junto - consigo-)
Quando você resolver algo para outra pessoa (no sentido de ajudar)
Ex: eu posso levar sua bolsa para a sala
Ich hoffe dir/ihm geholfen zu haben...es ist doch schwierig...
OI MEU AMOR ,EU VI AS FOTOS TA SAINDO E ME TRAINDO ,BATEU ATE O CARRO NA GANDAIA .VOCE TEM MSN ? ESTOU COM MUITA SAUDADE .ESTE E SEU AMIGO ?QUAL E O NOME DELE .CONTOS OS MINUTOS PARA TIVER DENOVO TE AMO MUITO BEIJOS .VOCE VAI VIM SOZINHO PARA BRASIL.MUITAS SAUDADE DE VOCE TE AMO
Ich versuches ohne Gewähr!
---------------------------
-Die Errinerung an deinem Küß macht mich verrückt...
Ich denke viel an dich... Wäre gut wenn du nicht verheiratet bist.
Küssen, ich mag dich gern.
---------------------------
Bestimmt kann Sebastian, anne oder Romano dir weiter helfen!!!
hallo j-m,
das kommt eher aus dem Spanischen, auf Portugiesisch heißt es "que passa" und entspricht dem englischen "what's up?", also "was läuft (so)?", "was geht (ab)?" oder "was ist los?"
Gruß, Sebastian
In Brasilien soll man so sagen:
- E aí?
- Quê rola?
- Qualé a boa?
Alle oben sind Slangs. Aber, direkt und höfflich/formal könnte es sein: "O quê está acontecendo?" oder "O quê se passa?".