new entry unanswered +/-current page
Liedtitel
BItte übersetzen: Quero Voltar
1734616
ich möchte zurückkehren
1735147
 
Wer kann mir das Übersetzen!!

O men Amor e como a Chama do Vulcao que ninguem consege apagar, somente a tua presenca, o seu Carinho, o seu beijo e o seu amor consege o acalmar.
1730894
"Meine Liebe ist wie das Feuer eines Vulkans, das niemand zu löschen vermag; ausschließlich deine Anwesenheit, deine Zärtlichkeit, dein Kuss und deine Liebe bringen es fertig, es zu besänftigen"
------------
Wow! Wann fliegst Du? ;-)
1733162
Vielen Dank für die Übersetzung!!!!!!!!!
1739237
 
Hallo zusammen!

Kann mir bitte jemand folgende Lernhilfe übersetzen?
Ich versuche gerade meinem Freund den Untschied im Deutschen zwischen: Holen, nehmen, mitnehmen und geben zu erklären! Ich hoffe mit meinemn Beispielsätzen ist es ihm dann klar...

___________________
Holen:
Wenn du etwas willst, dass du dir zuerst besorgen musst.
z.B.: Ich gehe in das Wohnzimmer und HOLE mir das Buch

Nehmen:
Wenn du vor einem Gegenstand stehst und ihn an dich nimmst
Wenn du etwas Bestimmtest auswählst (Essen, Kleidung,..usw.)
z.B.: Ich NEHME das Buch, dass auf dem Wohnzimmertisch liegt
Ich NEHME heute die Nudeln mit Tomatensauce

Geben:
Wenn du einen Gegenstand in der Hand hast und ihn jemanden gibst
z.B.: Ich GEBE dir mein Buch

Mitnehmen:
Wenn du für eine andere Person etwas erledigst
z.B.: Ich kann deine Tasche ins Wohnzimmer mitnehmen
________________

DANKE für die Hilfe
Mela
1730533
Ich denke es hat mit den Entfernungen zu tun. Holen ist weiter weg wie nehmen.

Holen – bringen (große Entfernung)
Nehmen – geben (geringe Entfernung)
Mitnehmen – mitgeben (geringe Entfernung)

Tchau Adolf(o)
1730792
Hey Adolf!

Danke für deine Antwort!
Für mich ist das eigentlich eh alles total logisch - aber mein Freund wollte, daß ich ihm einfach ein
paar Beispielsätze schreibe auf deutsch-portugiesisch, damit er den direkt Vergleich hat!

Vielleicht ist wer so lieb und übersetzt mir meine Texte???

DANKE
1733118
naja, wollen wir mal versuchen...;)

Holen (buscar, apanhar)
Quando você precisa de algo que primeiro tem de ser buscado/apanhado
Ex:Eu vou na sala e busco o livro /vou pra sala buscar o livro

Nehmen (pegar)
Quando você estiver perto de um objeto e pegá-lo para si;
Quando você escolher algo (para comer, para vestir, etc)
Ex: Eu pego o livro que está na mesa da sala
( Melara,das Beispiel mit Essen kann man nicht mit pegar übersetzen, aber deinen Freund wird schon verstehen was gemeint ist)
No caso da comida/roupa: eu "fico com" eu "quero/gostaria" : eu "fico com"/eu "quero" massa com molho de tomate ( dentre outras opcoes)

Geben (dar,entregar)
Quando você tem um objeto na mao e entrega para outra pessoa
Ex:eu lhe dou meu livro

Mitnehmen (levar junto - consigo-)
Quando você resolver algo para outra pessoa (no sentido de ajudar)
Ex: eu posso levar sua bolsa para a sala

Ich hoffe dir/ihm geholfen zu haben...es ist doch schwierig...
1733209
 
OI MEU AMOR ,EU VI AS FOTOS TA SAINDO E ME TRAINDO ,BATEU ATE O CARRO NA GANDAIA .VOCE TEM MSN ? ESTOU COM MUITA SAUDADE .ESTE E SEU AMIGO ?QUAL E O NOME DELE .CONTOS OS MINUTOS PARA TIVER DENOVO TE AMO MUITO BEIJOS .VOCE VAI VIM SOZINHO PARA BRASIL.MUITAS SAUDADE DE VOCE TE AMO
1726441
 
Vielen Dank, Açuçena... und an alle!

Gruß

Chef M.
1726103
 
Hallo,
könnte mir bitte einer diesen Text übersetzen..ich glaube der bedeutet nix gutes :-o
Habt vielen Dank..


A lembranca do seu beijo, quase me leva a loucura.

Eu penso muito em voce...queria que nao fosse casado:-(
Beijos ,gosto muito de voce.
1721089
Ich versuches ohne Gewähr!
---------------------------
-Die Errinerung an deinem Küß macht mich verrückt...
Ich denke viel an dich... Wäre gut wenn du nicht verheiratet bist.
Küssen, ich mag dich gern.
---------------------------
Bestimmt kann Sebastian, anne oder Romano dir weiter helfen!!!
1721910
 
kann mir einer sagen was que paza heißt? (portugisisch? und was "man" darauf zu antworten hat?
danke sehr

j-m
1720008
hallo j-m,
das kommt eher aus dem Spanischen, auf Portugiesisch heißt es "que passa" und entspricht dem englischen "what's up?", also "was läuft (so)?", "was geht (ab)?" oder "was ist los?"
Gruß, Sebastian
1720300
(eigentlich wird es im Spanischen "¿qué pasa?" geschrieben,
aber umgangssprachlich auch "qué paza" oder sogar "qué pacha" (meistens in Südamerika)
LG
1720468
In Brasilien soll man so sagen:
- E aí?
- Quê rola?
- Qualé a boa?
Alle oben sind Slangs. Aber, direkt und höfflich/formal könnte es sein: "O quê está acontecendo?" oder "O quê se passa?".
1721942
 
Seite:  94     92