Bom dia e esta um dia lindo
sem te ver e nem sei quando bai ser ando soudades de te poder tocar
xau ate um dia cheio de soudades
Ich würde es so interpretieren , ergibt nur leider nciht so viel Sinn
Guten Morgen und einen schönen Tag
ohne dich zu sehen oder zu wissen wann ?gehen?
ciau bis zu einem von Sehrnsucht berührtem Tag ??
Vielleicht "freigelassene Schwarze" oder "in Freiheit entlassene Schwarze" (z.Zt. der Sklaverei):
http://www.ceao.ufba.br/livrosevideos/pdf/uma%20historia%20do%20negro%20no%20brasil_cap06.pdf
http://www.aulete.com.br/forro
auf unserer Hochzeit möchte ich die Familie meiner zukünftigen als nette Geste mit einem kurzen portugiesischem Satz begrüßen, sie darf das ebenfalls in unserem lokalen Dialekt ;-) Ich habe auch Google befragt, aber sie selbst kann leider auch nicht so gut portugiesisch. Auf Google allein verlassen möchte ich mich auch nicht :) Sonst kennen ich keine Portugiesen, es soll eine Überraschung bleiben.
Ganz herzlich möchte ich auch den portugiesischen Teil der Familie begrüßen, die mich von Anfang an sehr herzlich aufgenommen hat. -->
Vivamente também querem acolher a parte Português da família, que calorosamente me acolheu desde o início.
Uma bemvinda calorosa a todos os familiares portugueses, que des do inicio me acolheram com muito afeto.
Bin überzeug, dass diese Begrüßung ihr Herz berührt.
Viel Erfolg!
Lyli
1. abgesehen von den Rechtschreibfehlern hört sich der Anfang für "brasilianische Ohren" nicht gut an. Da würde man besser sagen: "Quero desejar a todos os familiares portugueses que desde o início me acolheram com muito afeto, uma boas vindas." Aber vielleicht ist das in Portugal ja anders.
2. seit der portugiesischen Rechtschreibreform "Acordo Ortográfico" de 2009 schreibt man auch in Portugal "afeto":
http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/afeto
Entschuldige vielmals das ich mich nicht gemeldet habe....ich bin im Krankenhaus....ich vertrage die Schmerzmittel nicht,...es ist wohl eine alergische Reaktion ...arbeitstechnisch muss ich nun ein paar Tage Zwangspause machen....sei nicht sauer..ich melde mich wenn ich wieder zuhause bin..
vielen Dank für eure Übersetzung ich kann leider grad keine Vorschläge finden
Nachdem bisher kein Vorschlag eingetroffen ist, mache ich dir einen:
Te peço mil desculpas por não ter mandado notícias. Estou no hospital. Eu não posso tolerar a medicação para a dor, é provavelmente uma reação alérgica. Sou forçada a tomar uns dias de folga com meu trabalho. Não me leva a mal, eu mandarei notícias quando estarei de novo a casa.
genau umgekehrt: daheim etwas für andere nähen/waschen (um Geld zu verdienen).
Ich habe im Internet noch eine andere Bedeutung gefunden:
http://www.dicionarioinformal.com.br/significado/costurar%20pra%20fora/11521/
Habe gerade eine nordestina gefragt, die diesen Gebrauch des Ausdruckes aber nicht kennt.
Ein Dank geht ebenfalls an Dich, Bramigo! Du hast recht: Gemeint wird die "gewerbliche" Erledigung beider Aufgaben (Nähen und Waschen) für Familienaussenstehende. Die Bedeutung von "costurar para fora" als fremdgehen kenne ich auch nicht. Siehe bitte meine Antwort an Tomy.
Hallo Primo,
du hast mich missverstanden: die nordestina, die ich fragte, kennt die übertragene Bedeutung nicht, zu der ich einen Link oben postete.
costurar e lavar para fora gibt es gerade in den Städten Brasiliens sehr häufig.
Gruß,
bramigo
Hallo Bramigo! Ja, nach Einsicht in die o.g. Webseite habe ich meine Antwort an Dich überarbeitet, und zwar in Deinem Sinne. Wir sind jetzt einstimmig.
Ich nehme stark an, Deutsch ist Deine Muttersprache. Daher meine Frage: Wie empfindest Du mit Deinem Sprachgefühl die Ausdrücke "nach außer Haus nähen", "nach außer Haus waschen"? Ich formuliere beides in Anlehnung an "Wäsche außer Haus geben", was Dudenmäßig korrekt sein soll. Aber Achtung bitte! In diesem letzen Fall ändert sich die Perspektive: Die Wäsche wird hier nicht bei der Mutter/Tante gewaschen/genäht, sondern von ihnen nach Außen in Auftrag gegeben.
Eine zweite Variante (auch als Frage): Könnte ich sagen "Meine Mutter/Tante wäscht/näht VON außer Haus"? Ist das sprachlich korrekt? Muito obrigado desde já!
Tamy hat das hervorragend umschrieben: "Meine Mutter wäscht/näht zuhause für andere Haushalte." Denn einen entsprechenden Ausdruck für "costurar/lavar para fora" gibt es im Deutschen nicht, eben weil es unüblich ist, dass in Deutschland jemand daheim für andere näht/wäscht. Und ein konstruierter Begriff klingt nicht deutsch ;-)
Du bist gebürtiger Brasilianer? Du schreibst ganz toll Deutsch, besser als die meisten Deutschen!
Aus welcher Gegend kommst du denn?
das hatte ich schon vermutet: Den Ausdruck gibt es im Deutschen nicht, weil so was heutzutage in Nordeuropa nicht mehr angeboten wird. Aber: In Brasilien eingewanderte Deutsche/Schweizer/Österreicher werden wohl sicherlich diese Art Dienstleistung in Anspruch nehmen. Tamys Vorschlag ist für mich genug, aber nun bin ich neugierig, wie die o.g. Völkergruppen die Tätigkeit in Brasilien benennen! Kennt Ihr dort Deutschmuttersprachler? Ich kenne keinen.
Wie vorher geschrieben, ist Deutsch nicht meine Muttersprache. Ich lernte es durch steinige Wege "im Schweisse meiner linken Hirnhälfte" und leitete spontan daraus eine gewisse Faszination für die Sprache! Zuhause habe ich als Brasilianer Westschweizer Abkunft Portugiesisch und Französisch gelernt. Später, Englisch und Spanisch hinzu. Mein Angebot an Tamy gilt auch für Dich: Fürs Vermitteln von Portugiesisch bin ich hier zu haben.
Zurück zum Kernpunkt: costurar/lavar/cozinhar/passar para fora ist umgangssprachlich abgekürzt. Der gesamte Ausdruck hiess ursprünglich ausgeschrieben:
P: Minha mãe costura/lava... PARA [pessoas que são de] FORA [do círculo familiar].
D: Meine Mutter näht/wäscht... FÜR [Menschen, die] AUSSERHALB [des Familienkreises stehen].
Eine sinngemässe Übersetzung ins D bei semantischer Unversehrtheit des Wortspiels sollte selbstverständlich (wie von Tamy richtig erkannt) ALLE in P beinhalteten Elemente (wenn auch implizit) wiedergeben, was leider unmöglich ist.
Tja, einmal mehr hat Clarice gewonnen, und bei solcher grosser Frustration kommt mir nur ein Vers von Elis Regina in den Sinn:
P: Não há nada a fazer, senão chorar sob o cobertor.
D: Da ist nichts [mehr] zu tun, ausser sich [leise] unter der Wolldecke auszuweinen.
A.d.R. Die Theatralität ist eine Komponente der brasilianischen Seele...smile
Ein Dank geht ebenfalls an Dich, Bramigo! Du hast recht: Gemeint wird die "gewerbliche" Erledigung beider Aufgaben (Nähen und Waschen) für Familienaussenstehende. Die Bedeutung von "costurar para fora" als fremdgehen kenne ich auch nicht. Siehe bitte meine Antwort an Tamy.
Vielen Dank für deinen Beitrag, Tamy! Mit beiden Ausdrücken wird aber in Brasilien/Portugal gemeint, dass eine Frau bei sich zuhause entgeltlich Näh- und Waschaufträge entgegennimmt, wobei das Produkt ihrer Arbeit für Familienaussenstehende bestimmt ist, und nicht für Familienangehörige, die in demselben Haushalt wohnen.
Ich verstehe vollkommen den Sinn beider Ausdrücke, suche aber eine (landschaftliche/umgangssprachliche) Entsprechung in der deutschen Sprache, weil die Wendungen:
Meine Mutter näht für Familienaussenstehende
Meine Tante wäscht für Familienaussenstehende
mir schwerfällig tönen. Da dachte ich, ob folgende Wiedergaben grammatisch korrekt wären:
Meine Mutter näht für ausser Haus
Meine Tante wäscht für ausser Haus
Deutsch ist nicht meine Muttersprache, und ich lernte es als Erwachsener. Daher kenne ich viele Ausdrücke nicht, die man ausschliesslich im Haushalt gebraucht.
Danke im voraus für ein Echo auf meine Nachricht. Viele Grüsse! Primo
Hallo Forum-Genossen, ich habe im Duden nachgeschlagen und folgenden Eintrag gefunden:
auswärts (Adverb): 1. nach außen: die Fußspitzen nach a. winkeln. 2. a) nicht zu Hause: einmal in der Woche essen wir a. b) nicht am Wohnort: a. arbeiten; viele Schüler wohnen a., kommen von a.; etwas nach a. liefern; Sport: auf fremdem Platz: a. spielen, einen Punkt holen; die Mannschaft ist a. sehr stark.
Nun frage ich Euer Sprachgefühl, ob ich beim o.g. "nach auswärts liefern Port. fornecer para fora" ansetzen kann, um daraus die Ausdrücke "nach auswärts nähen" bzw. "nach auswärts waschen" abzuleiten. Wäre das "immer noch Deutsch"? Oder halt übersetztes Portugiesisch?
Es liegt mir viel daran, dass die Übersetzung von "para fora" eine Vorstellung von "aussen/ausserhalb/nach aussen hin" als Gegensatz zu "innen/innerhalb/nach innen" beinhaltet, und zwar aus Gründen, deren Erläuterung zu viel Platz und Zeit beanspruchen würde.
Hallo, Primo!
Sorry, die von dir angedachte Konstruktion "nach/für auswärts waschen" ist kein gängiger Sprachgebrauch im Deutschen. Es wird zwar gegebenenfalls "etwas outgesourct" - das ist inzwischen durchaus umgangssprachlich, aber eigentlich ein typischer Fall für grauenhaftes "Denglisch".
„Há pessoas que costuram para fora; eu costuro para dentro.“
Clarice Lispector wurde einmal gefragt, was das denn bedeute, eine Schriftstellerin zu sein. Sie hielt inne und antwortete: „Wie Sie wissen, gibt es Menschen, die „nach auswärts“ nähen (1); ich dagegen nähe „nach innen“ (2)“.
Sie verwendete dabei das Verb costurar zweierlei:
(1) costurar = nähen im wahrsten Sinne des Wortes
(2) costurar = bildlich für grübeln, hirnen, ersinnen, nachdenken, introspektiv in sich hineintauchen
Clarice war eine Vertreterin des Bewusstseinsstroms wie Tolstoi (in Anna Karenina), James Joyce und Virginia Wolf. Ihr o.g Wortspiel ist in Portugiesisch ein wahrer Schatz an Geist; es hat die runde geometrische Vollkommenheit einer Kugel und warf die Interviewerin aus dem Konzept! Es gab nichts mehr im Interview zu sagen.
Ich möchte nun Clarices Spruch sinngemäss ins Deutsche übersetzen, indem das Wortspiel erhalten bleibt, und versuche daher den Gegensatz „nach innen x nach aussen“ mit einem Verb der intellektuellen Tätigkeit in Zusammenhang zu bringen.
Meines Erachtens lässt sich dieses Wortspiel nicht mit allen Elementen ins Deutsche übertragen.
Eine mögliche Übersetzung scheint mir zu sein:
Manche Menschen sind mit äußeren Anforderungen befasst, ich befasse mich mit inneren Anforderungen.
Ciao, Tamy.
Ein Nachtrag:
Möglich erscheint mir auch diese Variante:
Manche Menschen sind mit von außen kommenden Anforderungen befasst, ich befasse mich mit Anforderungen aus meinem Inneren.
„Há pessoas que costuram para fora; eu costuro para dentro."
Hallo Primo, ich bin völlig neu hier und habe zufällig den Text von Clarice Lispector gelesen. Für mich ist folgende Übersetzung, die für das Ohr gefälligste Variante:
"Es gibt Menschen, die für andere nähen; Ich nähe für mich."
Wobei das Nähen die schriftstellerische Arbeit ausdrücken soll. Manche Autoren schreiben um zu gefallen, um finanziell erfolgreich zu sein oder weil Sie sich einer Ideologie zugehörig fühlen. Clarice schreibt nicht für andere Menschen. Es ist ihr egal, was andere über ihre Werke denken. Sie muß zufrieden sein mit ihren Texten. Um diese Zufriedenheit zu erreichen, geht Sie keine Kompromisse ein. Sie muß nicht gefallen.
Klar tu ... keine Ahnung warum.ich nie drüber gestolpert bin ... a culpa não é tua... es ist nicht deine Schuld.... klar es ist tu... heißt es denn bei Männern auch tua ?
"tua" in deinem Satz bezieht sich auf "culpa", deshalb muss das auch feminino sein und hat nichts mit dem Geschlecht der Person zu tun - genauso wie im Deutschen.
Vielen Dank. Ja die Erklärung ist sehr gut. Oh man,nu suche ich nach versteckten Männern :-) ja ich übersetze sehr wörtlich .... mein Wortschatz ist eben leider sehr begrenzt....aber in Bearbeitung :-)