auf Deutsch
in english
auf Persisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Persisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Persisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Persisch
Farbschema hell
Persisch studying and translation board
Persisch
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
33
31
Loobia
.
.
FA
DE
EN
F1
19.05.2006
keine
übersetzung
!
hallo!
kann mir bitte jemand helfen? habe diese Seite erst seid kurzem entdekt, und würde gerne meine Paukerseite machen. weiss nicht genau wie es geht. wenn man auf meinen Namen geht, dass ich es nicht frei gegeben habe. kann mir jemand helfen?
Danke!!!!
17518022
Antworten ...
Nazanin
.
.
TR
DE
AZ
EN
FA
.
➤
re:
keine
übersetzung
!
Hallo :-)
so wie es aussieht hast du es doch noch geschafft ;-) mein Glückwunsch!
Ich habe da auch noch meine schwierigkeiten, aber ich hoffe dass ich es bald hinbekomme meine Seite etwas zu erweitern :-)
Viel Glück!
17518945
Antworten ...
user_46564
19.05.2006
Überseztung
Danke Loobia!, sehr nett von dir, habe noch eine frage was heisst das wort KHALIE oder KHALIYE oder KHALLIE weiss ich nicht richtige rechtschreibung, danke.
17517560
Antworten ...
Loobia
.
.
FA
DE
EN
F1
➤
re:
Überseztung
Khali heisst leer,
kheyli heisst sehr..
17517639
Antworten ...
user_46564
19.05.2006
Überseztung
Kann ich da noch mal kurz stören? :) ich bräuchte noch was zu übersetzen, es ist sehr dringend vielen dank voraus!
salam khanume azizam kheilli delam barat tang shode va ruz be ruz bishtar, az on moge ke rafti galbam DELAM gerefte tanha shodam inja tu mamlekate gorbat, azizam to tanha kasi tu zendegi man hasti va bekhoda jane hame kasam DUSETDARAMDUSETDARAMDUSETDARAMjigar to galbe mani az un mogeh ke rafti galbam dorost kar nemikoneraftam doctor goft darush fagat tu amrika peyda mishe behem adress dad goft beram palu ye khnumi unja fekr konam beshnasi khanume romina goft boro hartori mituni zu behesh beres vagarna mimiri dige un ham mimire,kholase migam ke barat delam ab shode mesle bastani ke mikhordi yadet rafte tamame baste ra ba rafune khordi ye ki az ye ki shekamu tar duset daram barat hamekar mikonam man dar donya 4 khanum az tahe galb dust daram
wa age yekishon chisi beshe man dagun wa divune misham romina ke kheili DUSETDARAM azizam bedun ke in harfa az tahe DELAM zadam wa baz ham nemikham hich wakht az dasam narahat bashi i love you kheyli ziad
17517369
Antworten ...
Loobia
.
.
FA
DE
EN
F1
➤
re:
Überseztung
Hallo meine süsse, vermisse dich sehr, und es wird vom tag zu tag schlimmer… seid dem du weg bist, schmerz mein herz bin so einsam geworden im Exil, mein schatz du bist wirklich die einzige Person in meinem leben, die ich liebe……du bist mein herz, seid dem du weg bist, funktioniert mein herz nicht mehr richtig. der Arzt hat gesagt die Medikamente gib es nur in Amerika hat mir eine Adresse gegeben und gesagt, dass ich zu eine Dame soll, glaube du kennst sie: sie heisst Romina. er hat gesagt egal wie ich soll zu ihr, sonst würde ich sterben. und sie auch. ich schmacht nach dir, wie ein eis das du gegessen hast, hast du es vergessen, das du die ganze Packung mit rafune gegessen hast. einer gefressiger als die andere. liebe dich, würde alles für dich tun. leibe vier Frauen auf der ganzen Welt und sollte einen von ihnen was passieren, dann gehe ich kaputt und werde verrückt. romina die ich leibe du sollst wissen, dass ich diese worte vom ganzem Herzen sage und und ich will nie wieder dass du sauer auf mich bist. i love u sehr
sorry, musst schnell gehen, wenn da fehler drin sind, tut mir leid....
17517634
Antworten ...
user_46564
19.05.2006
Überseztung
Übersetzung
Hallo, kann es mir bitte jemand übersetzen, vielen dank voraus!
salam azizam dusetdaram delam kheilli barat tang shode durit sachte dusdashtam inja budi jat kheili khallie mibusamet harfam nemijat dusetdaram dusetdaram jadet nare ax barat ru mailet fersadam dusetdaram pishoo DUsetdaram
17517354
Antworten ...
Loobia
.
.
FA
DE
EN
F1
➤
re:
Überseztung
Hallo mein schatz, liebe dich, vermisse dich sehr, das du so fern bist, ist schwer, wünschte, du wärst hier, du fehlst hier, ich küsse dich, weiss nicht was ich sagen soll, liebe dich, liebe dich, vergiss es nicht,habe dir per mail fotos geschickt, liebe dich kätzchen liebe dich
17517522
Antworten ...
Anna
19.05.2006
Übersetzung
Einen wunderbaren guten Morgen,
kann mir jemand helfen?
Ich habe gerade diesem Satz hier gemailt bekommen, von einem mir sehr nahestehenden Perser:
To eschche manni,wa man micham torro bokonam.
Kann mir das jemand übersetzen?
Vielen vielen Dank!
Liebe Grüße
Anna
17516885
Antworten ...
Loobia
.
.
FA
DE
EN
F1
➤
re:
Übersetzung
Du bist mein Auge(du bist mir so wertvoll wie mein Augapfel) ich will dich piepen....
17516979
Antworten ...
Sy.
➤
➤
Re:
re
:
Übersetzung
Vielen Dank!!!
17517101
Antworten ...
user_45064
DE
FA
EN
➤
re:
Übersetzung
Hi Anna,
ich muss gestehen, dass die wohl sehr wohlwollende! Übersetzung von Loobia nicht dem Satz gerecht wird, welchen Du bekommen hast.
To eschche ( es heißt "eschqe")manni,wa man micham torro bokonam.
Du bist meine Liebe und ich will Dich fic....!
Pieeeep!
Und noch mal Piieeeeep
17517047
Antworten ...
Sy.
➤
➤
Re:
re
:
Übersetzung
Vielen Dank.... hab mir ja schon sowas gedacht...;-)
und gib mir doch noch einen Tipp,
sagt man das als Perser so leichtfertig dahin..? Oder ist es ernsthaft?
Anna-Sy.
17517099
Antworten ...
user_45064
DE
FA
EN
➤
➤
➤
re:
Re
:
re
:
Übersetzung
Ach du meine Güte!! Wenn alle Perser gleich wären! Aber wenn Du mich jetzt um einen Tipp fragst, dann sage ich Dir meinen Eindruck. Wenn Du ihn länger und besser kennst, und Du meinst, er hätte Dir diesen Satz in einer Sprache, die Du sofort verstehen würdest, genau so geschrieben, dann sollte man davon ausgehen, dass es ernst gemeint ist und es kein Spiel ist! Wobei man sollte lieber über das Wort „Ernst“ sich richtig Gedenken machen. Dass fast jeder Mann es sich wünscht, dass nur dieser Satz „Du bist meine Liebe“ das, wie Loobia das so schön schrieb, „piepen“ zur Folge haben sollte, ist kein Ernst sondern nur das „Leben“. Es bleibt nur jedem alleine überlassen, wie er oder sie selbst es Ernst meint.
Aber auch um Deine Frage zu beantworten, ob die Perser es so leichtfertig daher sagen, muss ich eher gestehen, dass ich noch nie einen Perser kennen gelernt habe, der es so in einer Mail schreiben würde. Denken ja, aber nicht schreiben!! Und letzten Endes, Du musst ihn doch besser kennen und es sollte Dich nicht interessieren, ob alle Perser so wären oder nicht.
ich hätte Dir diese Zeilen lieber an Deinem Privaten Postfach geschickt.( hier ist ja bekanntlich nur ein Übersetzungsforum!) Aber Du hast Deine Seite noch nicht freigeschaltet und daher gehe ich davon aus, dass Du nichts dagegen hast, es als Antwort auf Deinen Beitrag zu haben.
Viel Glück
Abu
17517176
Antworten ...
Sy.
➤
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
re
:
Übersetzung
Vielen Dank, dass Du Dir die Zeit genommen hast, das so ausführlich zu schreiben.
Ich kenne ihn schon lange. Ich habe diese Worte auch schon in Deutsch von ihm gehört. Es ist ein Spielchen mir persisch zu schreiben...
Ich weiß auch, dass es, egal in welchem Land solche und solche gibt.
Es ging mir nur um die Feinheiten der Sprache, die ich so wohl nie richtig auffassen kann, wie ein persischer Mann.
Komisch, dass mein Postfach noch nicht freigeschaltet ist: blagnac
(at)
web.de
Falls Du mir noch etwas dazu schreiben willst.
Einen schönen Tag wünsch ich Dir noch
und vielleicht bis bald
Sy.
17517218
Antworten ...
azizam
DE
EL
TR
➤
➤
➤
➤
➤
re:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Übersetzung
ich will mich ja nicht wirklich da jetzt einmischen,aber auch ich kenne KEINEN perser der das so offen daher sagen würde... wenn du ihn aber wie du grad schon sagtest schon so lange kennst und er dir auch sehr vertraut ist,ist das ja vielleicht was anderes!?
ich denke aber trotzdem das er das auch hätte schöner sagen können! ;)
ist jetzt aber nicht böse gemeint nicht das das falsch rüber kommt!?
lieben gruss
17517378
Antworten ...
Loobia
.
.
FA
DE
EN
F1
➤
➤
re:
re
:
Übersetzung
Habe es falsch gelesen....
habe to cheshme mani gelesen...
sorry!
17517516
Antworten ...
1994487
18.05.2006
bitte
übersetzen
bitte.. bitte .. könnt ihr mir diesen text übersetzen???
danke im vorraus...
omidvaram halat khu bashad va oza rube rah.hamchenin dar amukhtane zabane
zibaye farsi movafagh va moayad.dar zemn beite zir az hafez mibashd.
marhamat nama va an ra tarjome kon.mamnun
bia ke ghasre amal sakh sost bonyad ast
biar badeh ke
bonyade omr bar bad ast
gholame hemate anam ke zire charkhe kabud
se har che range
taalogh pazirad azadast
baghieash bemand baraye dafe bad
khodahafez
17514559
Antworten ...
mO
➤
re:
bitte
übersetzen
Ich hoffe es geht dir gut und bei dir ist alles in Ordnung und hoffe du bist erfogreich beim Erlernen der persischen Sprache.
Übrigens sind die folgenden Verse von "Hafez". Bitte tu mit den gefallen und übersetze die. Danke.
Ich glaub er/sie verlangt an dieser Stelle sehr viel von dir: nämlich ein lyrisches Hafis Gedicht zu übersetzten, wofür nicht jeder in der lage ist ;)
Der Rest bleibt für nächstes Mal.
Tschüss!
17515166
Antworten ...
Nazanin
.
.
TR
DE
AZ
EN
FA
.
➤
re:
bitte
übersetzen
die gedichte von Hafis zu übersetzen ist verdammt schwierig!
ich habe hier allerdings zwei links für dich, die dich vielleicht etwas weiter bringen.
http://www.afghan-german.de/forum/topic.asp?TOPIC_ID=101
http://www.hafizonlove.com
am besten du versuchst es auf dem ersten link das übersetzen zu lassen, denn die scheinen sich damit auszukennen.
17516048
Antworten ...
1994487
➤
➤
re:
re
:
bitte
übersetzen
hi nazanin...
habe es leider immer noch nicht geschafft hafiz gedichte zu übersetzen... trotzdem lieben dank für deine mühe...
grusss und bussi...
17534544
Antworten ...
user_46564
17.05.2006
Show
es ist echt super hier bitte noch um ein paar übersetzungen, danke!!!!
salam khobii inyuri nist ke migi man bimarefat nistam
bebin axeta wasam yeh bar dige send kon be daste man naresideh bood.
salam, bimarefat khabari azat nist axe mano ke gerefti dige chizi nagofti.
kheili ba marefati az shoma entezare bishtari dashtam, pooya.
17512545
Antworten ...
Loobia
.
.
FA
DE
EN
F1
➤
mariam
Hallo! ghets dir gut? es ist nicht so, ich bin keine treulose Tomate. schick mir bitte nochmaldein Foto, habe es nicht bekommen.
Hallo du treulose Tomate, habe kheine Nachricht von dir, nach dem du meinFoto bekommen hast, hast du ja nichts mehr gesagt. Habe mehr von dir erwartet.
Es ist keine Wörtlicheüberzetzung!!! hofffe, ich konnte dir helfen.
17513433
Antworten ...
Loobia
.
.
FA
DE
EN
F1
➤
mariam
salam, bimarefat khabari azat nist axe mano ke gerefti dige chizi nagofti.
kheili ba marefati az shoma entezare bishtari dashtam, pooya.
hallo , treulose Tomate, lange nichts von dir gehört nach dem du das Foto bekommen hast. habe es nciht von dir erwartet.
ist keine wörtliche Übersetzung
17513446
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X