Das ist die Antwort auf Beitrag 17516885

Persisch

Hi Anna,
ich muss gestehen, dass die wohl sehr wohlwollende! Übersetzung von Loobia nicht dem Satz gerecht wird, welchen Du bekommen hast.

To eschche ( es heißt "eschqe")manni,wa man micham torro bokonam.
Du bist meine Liebe und ich will Dich fic....!

Pieeeep!
Und noch mal Piieeeeep

zur Forumseite
Vielen Dank.... hab mir ja schon sowas gedacht...;-)

und gib mir doch noch einen Tipp,
sagt man das als Perser so leichtfertig dahin..? Oder ist es ernsthaft?

Anna-Sy.

zur Forumseite
Ach du meine Güte!! Wenn alle Perser gleich wären! Aber wenn Du mich jetzt um einen Tipp fragst, dann sage ich Dir meinen Eindruck. Wenn Du ihn länger und besser kennst, und Du meinst, er hätte Dir diesen Satz in einer Sprache, die Du sofort verstehen würdest, genau so geschrieben, dann sollte man davon ausgehen, dass es ernst gemeint ist und es kein Spiel ist! Wobei man sollte lieber über das Wort „Ernst“ sich richtig Gedenken machen. Dass fast jeder Mann es sich wünscht, dass nur dieser Satz „Du bist meine Liebe“ das, wie Loobia das so schön schrieb, „piepen“ zur Folge haben sollte, ist kein Ernst sondern nur das „Leben“. Es bleibt nur jedem alleine überlassen, wie er oder sie selbst es Ernst meint.
Aber auch um Deine Frage zu beantworten, ob die Perser es so leichtfertig daher sagen, muss ich eher gestehen, dass ich noch nie einen Perser kennen gelernt habe, der es so in einer Mail schreiben würde. Denken ja, aber nicht schreiben!! Und letzten Endes, Du musst ihn doch besser kennen und es sollte Dich nicht interessieren, ob alle Perser so wären oder nicht.

ich hätte Dir diese Zeilen lieber an Deinem Privaten Postfach geschickt.( hier ist ja bekanntlich nur ein Übersetzungsforum!) Aber Du hast Deine Seite noch nicht freigeschaltet und daher gehe ich davon aus, dass Du nichts dagegen hast, es als Antwort auf Deinen Beitrag zu haben.
Viel Glück
Abu

zur Forumseite
Vielen Dank, dass Du Dir die Zeit genommen hast, das so ausführlich zu schreiben.
Ich kenne ihn schon lange. Ich habe diese Worte auch schon in Deutsch von ihm gehört. Es ist ein Spielchen mir persisch zu schreiben...
Ich weiß auch, dass es, egal in welchem Land solche und solche gibt.
Es ging mir nur um die Feinheiten der Sprache, die ich so wohl nie richtig auffassen kann, wie ein persischer Mann.
Komisch, dass mein Postfach noch nicht freigeschaltet ist: blagnac (at) web.de
Falls Du mir noch etwas dazu schreiben willst.

Einen schönen Tag wünsch ich Dir noch

und vielleicht bis bald

Sy.

zur Forumseite
ich will mich ja nicht wirklich da jetzt einmischen,aber auch ich kenne KEINEN perser der das so offen daher sagen würde... wenn du ihn aber wie du grad schon sagtest schon so lange kennst und er dir auch sehr vertraut ist,ist das ja vielleicht was anderes!?
ich denke aber trotzdem das er das auch hätte schöner sagen können! ;)
ist jetzt aber nicht böse gemeint nicht das das falsch rüber kommt!?
lieben gruss

zur Forumseite
Habe es falsch gelesen....
habe to cheshme mani gelesen...
sorry!

zur Forumseite