hallo!
kann mir bitte jemand helfen? habe diese Seite erst seid kurzem entdekt, und würde gerne meine Paukerseite machen. weiss nicht genau wie es geht. wenn man auf meinen Namen geht, dass ich es nicht frei gegeben habe. kann mir jemand helfen?
Danke!!!!
so wie es aussieht hast du es doch noch geschafft ;-) mein Glückwunsch!
Ich habe da auch noch meine schwierigkeiten, aber ich hoffe dass ich es bald hinbekomme meine Seite etwas zu erweitern :-)
Danke Loobia!, sehr nett von dir, habe noch eine frage was heisst das wort KHALIE oder KHALIYE oder KHALLIE weiss ich nicht richtige rechtschreibung, danke.
Kann ich da noch mal kurz stören? :) ich bräuchte noch was zu übersetzen, es ist sehr dringend vielen dank voraus!
salam khanume azizam kheilli delam barat tang shode va ruz be ruz bishtar, az on moge ke rafti galbam DELAM gerefte tanha shodam inja tu mamlekate gorbat, azizam to tanha kasi tu zendegi man hasti va bekhoda jane hame kasam DUSETDARAMDUSETDARAMDUSETDARAMjigar to galbe mani az un mogeh ke rafti galbam dorost kar nemikoneraftam doctor goft darush fagat tu amrika peyda mishe behem adress dad goft beram palu ye khnumi unja fekr konam beshnasi khanume romina goft boro hartori mituni zu behesh beres vagarna mimiri dige un ham mimire,kholase migam ke barat delam ab shode mesle bastani ke mikhordi yadet rafte tamame baste ra ba rafune khordi ye ki az ye ki shekamu tar duset daram barat hamekar mikonam man dar donya 4 khanum az tahe galb dust daram
wa age yekishon chisi beshe man dagun wa divune misham romina ke kheili DUSETDARAM azizam bedun ke in harfa az tahe DELAM zadam wa baz ham nemikham hich wakht az dasam narahat bashi i love you kheyli ziad
Hallo meine süsse, vermisse dich sehr, und es wird vom tag zu tag schlimmer… seid dem du weg bist, schmerz mein herz bin so einsam geworden im Exil, mein schatz du bist wirklich die einzige Person in meinem leben, die ich liebe……du bist mein herz, seid dem du weg bist, funktioniert mein herz nicht mehr richtig. der Arzt hat gesagt die Medikamente gib es nur in Amerika hat mir eine Adresse gegeben und gesagt, dass ich zu eine Dame soll, glaube du kennst sie: sie heisst Romina. er hat gesagt egal wie ich soll zu ihr, sonst würde ich sterben. und sie auch. ich schmacht nach dir, wie ein eis das du gegessen hast, hast du es vergessen, das du die ganze Packung mit rafune gegessen hast. einer gefressiger als die andere. liebe dich, würde alles für dich tun. leibe vier Frauen auf der ganzen Welt und sollte einen von ihnen was passieren, dann gehe ich kaputt und werde verrückt. romina die ich leibe du sollst wissen, dass ich diese worte vom ganzem Herzen sage und und ich will nie wieder dass du sauer auf mich bist. i love u sehr
sorry, musst schnell gehen, wenn da fehler drin sind, tut mir leid....
Hallo mein schatz, liebe dich, vermisse dich sehr, das du so fern bist, ist schwer, wünschte, du wärst hier, du fehlst hier, ich küsse dich, weiss nicht was ich sagen soll, liebe dich, liebe dich, vergiss es nicht,habe dir per mail fotos geschickt, liebe dich kätzchen liebe dich
Einen wunderbaren guten Morgen,
kann mir jemand helfen?
Ich habe gerade diesem Satz hier gemailt bekommen, von einem mir sehr nahestehenden Perser:
To eschche manni,wa man micham torro bokonam.
Kann mir das jemand übersetzen?
Vielen vielen Dank!
Ach du meine Güte!! Wenn alle Perser gleich wären! Aber wenn Du mich jetzt um einen Tipp fragst, dann sage ich Dir meinen Eindruck. Wenn Du ihn länger und besser kennst, und Du meinst, er hätte Dir diesen Satz in einer Sprache, die Du sofort verstehen würdest, genau so geschrieben, dann sollte man davon ausgehen, dass es ernst gemeint ist und es kein Spiel ist! Wobei man sollte lieber über das Wort „Ernst“ sich richtig Gedenken machen. Dass fast jeder Mann es sich wünscht, dass nur dieser Satz „Du bist meine Liebe“ das, wie Loobia das so schön schrieb, „piepen“ zur Folge haben sollte, ist kein Ernst sondern nur das „Leben“. Es bleibt nur jedem alleine überlassen, wie er oder sie selbst es Ernst meint.
Aber auch um Deine Frage zu beantworten, ob die Perser es so leichtfertig daher sagen, muss ich eher gestehen, dass ich noch nie einen Perser kennen gelernt habe, der es so in einer Mail schreiben würde. Denken ja, aber nicht schreiben!! Und letzten Endes, Du musst ihn doch besser kennen und es sollte Dich nicht interessieren, ob alle Perser so wären oder nicht.
ich hätte Dir diese Zeilen lieber an Deinem Privaten Postfach geschickt.( hier ist ja bekanntlich nur ein Übersetzungsforum!) Aber Du hast Deine Seite noch nicht freigeschaltet und daher gehe ich davon aus, dass Du nichts dagegen hast, es als Antwort auf Deinen Beitrag zu haben.
Viel Glück
Abu
Vielen Dank, dass Du Dir die Zeit genommen hast, das so ausführlich zu schreiben.
Ich kenne ihn schon lange. Ich habe diese Worte auch schon in Deutsch von ihm gehört. Es ist ein Spielchen mir persisch zu schreiben...
Ich weiß auch, dass es, egal in welchem Land solche und solche gibt.
Es ging mir nur um die Feinheiten der Sprache, die ich so wohl nie richtig auffassen kann, wie ein persischer Mann.
Komisch, dass mein Postfach noch nicht freigeschaltet ist: blagnac (at) web.de
Falls Du mir noch etwas dazu schreiben willst.
ich will mich ja nicht wirklich da jetzt einmischen,aber auch ich kenne KEINEN perser der das so offen daher sagen würde... wenn du ihn aber wie du grad schon sagtest schon so lange kennst und er dir auch sehr vertraut ist,ist das ja vielleicht was anderes!?
ich denke aber trotzdem das er das auch hätte schöner sagen können! ;)
ist jetzt aber nicht böse gemeint nicht das das falsch rüber kommt!?
lieben gruss
bitte.. bitte .. könnt ihr mir diesen text übersetzen???
danke im vorraus...
omidvaram halat khu bashad va oza rube rah.hamchenin dar amukhtane zabane
zibaye farsi movafagh va moayad.dar zemn beite zir az hafez mibashd.
marhamat nama va an ra tarjome kon.mamnun
Ich hoffe es geht dir gut und bei dir ist alles in Ordnung und hoffe du bist erfogreich beim Erlernen der persischen Sprache.
Übrigens sind die folgenden Verse von "Hafez". Bitte tu mit den gefallen und übersetze die. Danke.
Ich glaub er/sie verlangt an dieser Stelle sehr viel von dir: nämlich ein lyrisches Hafis Gedicht zu übersetzten, wofür nicht jeder in der lage ist ;)
es ist echt super hier bitte noch um ein paar übersetzungen, danke!!!!
salam khobii inyuri nist ke migi man bimarefat nistam
bebin axeta wasam yeh bar dige send kon be daste man naresideh bood.
salam, bimarefat khabari azat nist axe mano ke gerefti dige chizi nagofti.
kheili ba marefati az shoma entezare bishtari dashtam, pooya.
Hallo! ghets dir gut? es ist nicht so, ich bin keine treulose Tomate. schick mir bitte nochmaldein Foto, habe es nicht bekommen.
Hallo du treulose Tomate, habe kheine Nachricht von dir, nach dem du meinFoto bekommen hast, hast du ja nichts mehr gesagt. Habe mehr von dir erwartet.
Es ist keine Wörtlicheüberzetzung!!! hofffe, ich konnte dir helfen.
salam, bimarefat khabari azat nist axe mano ke gerefti dige chizi nagofti.
kheili ba marefati az shoma entezare bishtari dashtam, pooya. hallo , treulose Tomate, lange nichts von dir gehört nach dem du das Foto bekommen hast. habe es nciht von dir erwartet.
ist keine wörtliche Übersetzung