Hallo zusammen. Hab mich mal da poetisch ins Zeug gelegt.
Nur weiss ich dann nie vor lauter Reime, ob die Grammatik bzw. die Wortwahl stimmt.
was meint ihr, passt dies so?
*There was an old Santa on his way
who had too many parcels on his sleigh.
The parcels fell out, so he turned back without
all the gifts for the children to play.*
müsste es heissen "to play with"? das wäre ziemlich schade...
oder evtl. "all the gifts MENT for the children to play"?
danke für eure Kommentare.
Lieber Momo,
ich würde schreiben -the parcels fell off............ und vielleicht -all those gifts that were meant for the children to play. (das play versteht man auch ohne das ‚with‘).
lg Edel
Danke Edel
natürlich heisst es OFF! wie doof von mir. Habe da den Limerick angepasst:
There was an old Santa on his way
who had too many parcels on his sleigh.
The parcels fell off... Oh, poor Santa, that’s tough:
No toys for christmas for children for play!
(This year there’s no toy for the children to play!)
in Klammern eine alternative Zeile.
Passt es nun besser? Das ganze muss ja in den Rhythmus passen, das ist die Krux.
Danke
Guten Tag, ich bräuchte bitte Hilfe bei der Übersetzung an meine Patientin nach Amerika.
Hallo Barbie, du hast es in den letzten Jahren nicht leicht gehabt. Deshalb macht es mich noch glücklicher das ich eines tages die entscheidung getroffen habe, und mich für die registrierung der transplantation bei der DKMS entschieden habe. Das war eines tages ein fleyer beim Zahnarzt , die mich neugierig gemacht haben, und zur Registrierung verholfen hat. Als ich dann eine antwort der DKMS bekommen habe, ging es richtig schnell. Ich bekam direkt Sonderurlaub und fuhr nach Frankfurt um zu Spenden. Als ich nach einiger Zeit dann erfahren habe, an wen die Spende gegangen ist, wollte ich täglich wissen wie es dir geht und habe oft an dich gedacht. Mich macht es richtig glücklich das es dir wieder gut geht.Auch meine Familie fragt immer ob ich Neuigkeiten deines Gesundheitszustand habe.
Ich hätte nicht gedacht das unsere Familien so viele gemeinsamheiten haben. Mein Vater kommt ursprünglich aus Tacoma.
Habe somit auch Amerikanische wurzeln zumindest 50% :) leider habe ich kein Facebook, nur WhatsApp. (...nummer)
Über Bilder freue ich mich natürlich sehr.
Dear Barbie, the past couple of years were not easy for you. So it makes me even happier to have made the decision to get registered with the DKMS for transplantation. A flyer at the dentist’s has made me aware of this.. After I had an answer oft he DKMS things happened very fast. I had special leave to go to Frankfurt straight away to donate. After I had found out who received my donation I’ve been wanting to know how you were every day and I thought a lot of you. I’m so happy that you are ok again. Also my family keeps asking if there is any news about your health situation.
I never thought that our families had so much in common. My father is from Tacoma. This means I have at least 50 % American roots.
I’m sorry to say that I’m not on facebook but I have whatsApp. I would be very happy to have some photos.
Ich lerne seit einige Zeit English und stolpere immer wieder auf diese Kontraktion:
It won't .......be easy
Das soll heissen:
Es wird nicht ......einfach sein
Frage: ist das die Kontraktion von
It will not.... ???
Gerne möchte ich mich informieren wie teuer der Kurs ist mit Übernachtung.Vorraussichtlich würde,ich schon am 13.12 kommen und bis zum 31.12 bleiben.Aus finanziellen Gründen bin ich auf eine günstige Übernachtungsmöglichkeit angewiesen. Schlafsaal oder Mehrbettzimmer. Freue mich auf eine Rückmeldung von Ihnen. Freundliche Grüssen
Hallo Miblum!
Deine Vorfreude soll belohnt werden! (:-)
Hello,
I would like to know how expensive the course will be including overnight stay. I plan to arrive on December 13 and to leave on December 31. For financial reasons I need a cheap accommodation (dormitory or multi-bed room).
I am looking forward to your answer.
Sincerely yours, ...
Ist jemand in der Lage ein Zitat von Herrn Winfried Hacker zu Übersetzen ?
"Arbeitstätigkeiten sind willentlich auf das Erreichen von Zielen gerichtete Tätigkeiten" Winfried Hacker
Link/Quelle : http://bit.ly/2fOAf4D
Es tut mir leid dass ich erst spät antworte, aber ich schließe jetzt erst meine Arbeit daran ab und habe einwenig bei anderen sachen auch arbeiten müssen. Danke für deine Übersetzung
Seit vielen Jahren habe ich das Bedürfnis deine Vater von Herzen zu danken,dass er uns damals bei euch als Gast willkommen geheissen hat.Nätürlich geht der Dank auch an deine Mutter.Wenn ich auf meine erste Auslandsreise zurückschaue , war und ist die Begegnung mit euch allen eines der schönsten Erfahrungen geblieben.
Ich kann mich noch gut erinnern als ich damals ein Foto von dir gemacht habe , wie du mit deinen wunderschönen blauen Augen und wilden Haaren dreingeschautI hast.In meinem Herzen habe ich gehofft,dass du diese ursprünglich Energie nie verlieren wirst.Es freut mich sehr,dass du so eine toll Frau geworden bist und du deinen Weg gehst.Bitte sende meine besten Wünsche an alle.
Dear ...,
For many years I have felt the need to thank your father with all my heart for welcoming us as guests. Of course, I want to thank your mother as well. When I look back on my first trip abroad, the encounter with you has always been one of my most beautiful experiences.
I still remember well the moment I took a picture of you and how nice you looked with your beautiful blue eyes and your wild hair. In my heart I have hoped that you will never lose this original energy. I am very happy that you have become such a wonderful woman and that youare going on your own way. Please send my best wishes to everyone.
Affectionately, ...