Hallo meine Liebe!
Ich wollte dir nachträglich frohe weihnachten wünschen. Wie war dein fest? Ich war leider krank und hatte keine Stimme aber das Leuchten der Kinderaugen hat alles entschädigt!
Wir kommen vom 12.8. (3 Wochen lang) ins sandy beach. Bist du auch dort?
Wünsch dir auch gleich ein gutes neues Jahr!
Würd mich freuen wenn wir uns Wiedersehen!
Liebe Grüße und Bussis von meiner Kleinen!
Hallo... Ich möchte einem lieben Freund ein Auge zu seinem Schutz schenken. Gibt es da einen passenden Segen zu? Und weiß jemand, ob er unangebracht ist, bei der griechischen Gemeinde zu fragen, ob man dieses Auge segnen kann? Ich möchte da nicht irgendwem zu nahe treten. Vielen dank im voraus...
Genaues weiß ich leider nicht. Es wird zwar in der Kirche das Phänomen des "bösen Blicks" (Stichworte: μάτιασμα, bzw. βασκανία) anerkannt - was mit Neid und Einfluss des Teufels in Verbindung steht -, aber als Schutzmittel wird meines Wissens das Kreuz angesehen und nicht das "blaue Auge".
Hallo zusammen, leider ist mein griechisch ein wenig eingefroren.
Könnt ihr mir folgendes übersetzen.
"ας κάνω την kardia μου πέτρα. αφού η κοιλιά μου δεν γίνεται με τίποτα"
und
"Η ΑΞΙΑ ΕΝΌΣ ΑΝΘΡΏΠΟΥ ΚΑΘΟΡΊΖΕΤΑΙ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΟΙΌΤΗΤΑ ΤΩΝ ΠΡΆΞΕΩΝ ΤΟΥ"
Danke :) LG Alecia" übersetzen.
Danke im Voraus.
Mein Verständnis:
"Machte ich doch (nur) einen Stein aus meinem Herzen, weil mein Bauch mit nichts zurechtkommt. "
(Hier scheint jemand emotional ziemlich mitgenommen zu sein und mit dem Bauch zu reagieren).
Und:
"Der Wert eines Menschen bestimmt sich durch die Qualität seines Handelns."
Ich dachte, das bedeutet so ähnlich wie...das das Herz aus wie ein Stein ist, weil sich im Bauch nichts tut. So in dem Sinne.
Also verstehe ich das richtig, das ist so gemeint, das jemand lieber sein Herz zum Stein machen würde, weil er mit den Gefühlen um Bauch net zurecht kommt? Ist das positiv oder negativ gemeint?
Das "ας" bei "κάνω" hat einen Aufforderungscharakter: "dass ich mache", "lass mich machen". Von daher verstehe ich es in diesem Zusammenhang als "machte ich nur ...". Es ist also nicht so, dass das Herz schon versteinert wäre.
Von daher hast du meine Auffassung/Interpretation richtig verstanden.
Ich verstehe den Satz insofern "negativ", als er nach meinem Verständnis eine Überforderung zum Ausdruck bringt. Jemand kommt gefühlsmäßig nicht zurecht mit (s)einer Situation.
...griechische Orthographie und Gelehrtenstreit unter den Linguisten.
Tja, wie schreibt man es nun wirklich? Was sagen hier im Forum die Experten, ohne zuvor in den griechischen in den diversen Lexiken nachzuschlagen!
Hallo Harry!
Ich hab's bisher immer in der Version 1 geschrieben; soweit ich mich erinnere - ich darf ja nicht nachschauen in den Lexika (so hätte ich gesagt, statt Lexiken) - wird's bei den Pons-Wörterbüchern so verwendet.
Το σωστό είναι το καινούργιο διότι βγαίνει απο το καίνο - έργο δηλάδη νεο εργο, αν γράψουμε καινούριο τότε εννοούμε καινό - εριον. Εριον ειναι το μαλλί του προβάτου οπότε όταν γράφουμε καινούριο εννοούμε νέο μαλλί
Εν συνεχεία: απόλυτα σωστός!
Ως σχόλιο: οι γλωσσικές παραφθορές των καφενείων, των λαϊκών αγορών και των νεανικών παρεών, έχουν θέση (δεν μπορεί να γίνει κι αλλιώς) στην καθομιλουμένη αλλά όχι στα λεξικά, τα οποία πρέπει να υπηρετούν τη γλωσσική συνέχεια και να σέβονται τους ετυμολογικούς κανόνες, όπως, θαυμάσια, αφήνεις να φανεί με την τεκμηρίωση της υπό κρίσης λέξης.
Ethymologische Hintergründe sind immer wieder interessant! (Allerdings hält sich da mein Wissen mangels Kenntnis des Altgriechischen in engen Grenzen).
im Grunde waeren beide richtig
nach Georg Babiniotis den Dekan der GR Sprache richtig ist καινούργιος
Ausserdem bei der Aussprache hoert man ein γ zwischen ρ und ι.
Das mit καινό + έριον = νέο μαλλί klingt mir seltsam......(habe nie getroffen)
Zum Schluss spielt das keine grosse Rolle und ist es egal ...
Im Endeffekt Tamy hat wie schon immer recht !!!!!!!!